永日方慼慼,出行復悠悠。
永日方慼慼,出行復悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無恃,撫念益慈柔。
幼爲長所育,兩別泣不休。
對此結中腸,義往難復留。
自小闕內訓,事姑貽我憂。
賴茲託令門,任恤庶無尤。
貧儉誠所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見爾當何秋。
居閒始自遣,臨感忽難收。
歸來視幼女,零淚緣纓流。
拼音
譯文
我整日憂鬱而悲悲慼慼,女兒就要出嫁遙遠地方。
今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼嚐盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。
妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。
面對此情景我內心鬱結,女大當嫁你也難得再留。
你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。
幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。
安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。
望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。
今晨我們父女就要離別,再見到你不知什麼時候。
閒居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。
回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿着帽帶滾流。
注釋
楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。
永日:整天。慼慼:悲傷憂愁。
行:出嫁。悠悠:遙遠。
溯(sù):逆流而上。
爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。恃,是依靠的意思,以小孩對母親有依賴感,所以又以代指母親。
幼爲長所育:此句下有注:“幼女爲楊氏所撫育”,指小女是姐姐撫育大的。
結中腸:心中哀傷之情鬱結。
義往:指女大出嫁,理應前往夫家。
自小闕內訓:此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內訓:母親的訓導。
事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。
令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這裏指女兒的夫家。
任恤:信任體恤。任,任從,引申爲寬容。庶:希望。尤:過失。
尚:崇尚。
資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。
容止:這裏是一舉一動的意思。猷:規矩禮節。
爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。
居閒:閒暇時日。自遣:自我排遣。
臨感:臨別感傷。
零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。
序
這是一首送女出嫁、表達自己傷別心情的詩篇。詩人早年喪妻,留下兩女相依爲命。當大女兒出嫁之時,送其出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反覆誡訓。此詩寫得情真語摯,淚滿詩行,愁慘悽惻,樸實無華,骨肉之情,躍然紙上。
賞析
詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常複雜,遂寫了此詩。此詩是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來感傷不已。
女兒即將遠行,父親心有不捨,卻情難敵義。開頭點明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。作者的妻子死得早,女兒們從小就失去了母親。常言:寧要討乞的娘不要當官的老子,又說沒媽的孩子像根草。一“苦”字說盡孩子們的不幸。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當此離別之際,心中甚爲不忍。但作者還算個好父親,“撫念益慈柔”——加倍地疼愛她們,這是不幸中的萬幸。大女兒大些,自動代替母親承擔起撫育小妹妹的責任,現在姐姐要出嫁了,姐妹情深,相互抱着痛哭不已,此情此景,苦不堪言。父親畢竟是男子,自然要隱忍理智些,把滿腹愁腸悶在肚裏,女大當婚,豈能挽留。但女兒從小缺少內訓——來自母親的教育,以後怎麼跟婆婆相處呵,未免牽腸掛肚。幸好所嫁的是戶良善人家,他們的寬容,憐惜差不多可以減少過失吧,這是作者的自慰和希望。清貧和節儉本來就是作者所推崇的,因此沒有顧慮嫁妝的豐厚完備。同樣是自慰,也希望女兒不要責怪當父親的沒什麼積蓄。作者吩咐女兒:要孝順恭敬公婆,遵從婦道,儀容舉止應隨順規矩。作者夠細心的了。而此時離別,不知何年才能再相見。在古代,交通不發達,如果嫁得遠,就難得歸寧一次。何況各家有各家的事,作者自身宦遊,居處也不一定。女兒出嫁又不是突發事件,自己肯定是早有準備的,平居時也在儘量安慰排遣自己,但事到臨頭還是忍不住傷感一發難收。送罷大女兒,回來看見仍在哭着的小女兒,自己再也忍不住熱淚,讓它在帽帶上任情地流淌。女大不中留,小女兒將來也會出嫁的,家中就剩下自己一個孤老頭子了。一想到晚景淒涼,不禁潸然淚下。
這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反覆誡訓。詩人因爲對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中說幼女與長女“兩別泣不休”,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用於諄諄教導和萬般叮嚀:“自小闕內訓,事姑貽我憂。賴茲託令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強忍住淚水說完這些,送走女兒才發現自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感複雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。
全詩情真語摯,至性至誠。慈父之愛,骨肉深情,令人感動。“貧儉誠所尚,資從豈待周”兩句,可作爲嫁妝的千秋典範。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 永日:整天。
- 慼慼:悲傷的樣子。
- 悠悠:遙遠的樣子。
- 有行:出嫁。
- 溯(sù):逆流而上。
- 恃(shì):依靠。
- 中腸:內心。
- 義往:按照道義前往,指女兒出嫁。
- 闕(quē):缺少。
- 內訓:女子的道德教育。
- 姑:婆婆。
- 尤:過錯。
- 猷(yóu):規矩。
翻譯
整天都沉浸在悲傷之中,女兒今日出嫁,坐着小船沿着大江逆流而上。你們姐妹從小就失去了母親,我對你們的關懷更加慈愛溫柔。小女兒是大女兒撫育長大的,今日姐妹分別,哭泣不止。面對此情此景,我心中悲痛,女兒出嫁之事合乎道義,難以挽留。女兒自小缺少母親的教誨,侍奉婆婆之事讓我擔憂。好在她嫁入的是個好人家,希望她能夠得到善待,沒有過錯。貧窮節儉確實是我所崇尚的,嫁妝哪能備辦得十分周全。希望女兒孝順恭敬,遵守婦道,儀容舉止都要順從規矩。今晨我們就要分別,再次相見不知要到何年何月。閒居時還能自我排遣憂愁,臨別時感傷之情卻難以抑制。回到家中看到小女兒,淚水不斷地沿着帽帶流淌。
賞析
這首詩是詩人送女兒出嫁時的悲傷之作。詩中開篇描繪了自己悲傷的心情和女兒出嫁的情景,流露出對女兒的不捨和疼愛。接着,詩人提到女兒們自幼失去母親,自己對她們更加慈愛,以及姐妹分別時的痛哭,進一步烘托了悲傷的氛圍。然後,詩人對女兒的未來表示擔憂,同時也對她的婚姻寄予了希望,希望她能在夫家過得好,遵守婦道。詩中還表達了自己對貧窮節儉的崇尚,以及對嫁妝不周全的無奈。最後,詩人描述了分別時的感傷和回到家中看到小女兒時的悲痛。整首詩情感真摯,語言樸實,通過對女兒出嫁這一事件的描述,展現了一位父親對女兒的深沉父愛和對女兒未來的關切。