豺虎不食,投畀有北。
萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!
哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰適與謀。
緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。
捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。
驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。
彼譖人者,誰適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!
楊園之道,猗於畝丘。寺人孟子,作爲此詩。凡百君子,敬而聽之。
拼音
譯文
各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個造謠害人者,心腸實在太兇狠!
臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個造謠害人者,是誰給你作謀劃?
花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑。勸你說話負點責,否則往後沒人聽。
花言巧語信口編,一心造謠又說謊。並非沒人來上當,總有一天要現相。
進讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!
那個造謠害人者,是誰爲他出計謀?抓住這個害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發落。
一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請君認真聽我言!
注釋
巷伯:掌管宮內之事的宦官。巷,是宮內道名。伯,主管宮內道官之長,即寺人。
萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。
貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。
譖(zèn)人:誣陷別人的人。
大(tài):同“太”。
哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。
南箕(jī):星宿名,共四星,聯接成梯形,如簸箕狀。
適:往。謀:謀劃,計議。
緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。
爾:指讒人。
信:信實。
捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反覆進言狀。
受:接受,聽信讒言。
女(rǔ):同“汝”。
驕人:指進讒者。好好:得意的樣子。
勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀爲慅(cǎo憂愁),假借字也。”
矜(jīn):憐憫。
投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。
有北:北方苦寒之地。
有昊(hào):蒼天。
猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。
寺人:閹人,宦官。
凡百:一切,所有的。
序
《小雅·巷伯》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩是一首政治抒憤詩,作者被讒言陷害,作詩以發泄滿腔的怨憤。全詩七章,前四章每章四句,後三章一章五句,一章八句,一章六句。此詩把巧言善辯、搬弄是非的讒人形象刻畫得惟妙惟肖,對害人者進行了無情的詛咒,對小人得志、好人受誣的不合理社會現象表示了強烈的不滿。
賞析
造謠之所以有效,乃在於謠言總是披着一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少隻眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少隻耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人爲“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。
造謠之可怕,還在於它是背後的動作,是暗箭傷人。當事人無法及時知道,當然也無法一一辯駁。待其知道,爲時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖脣鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的醜惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”
造謠之可恨,在於以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作爲受害者的詩人,爲此對那些譖人發出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創傷”比較,認爲它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語。
在詩的結尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成爲《詩經》中少數有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極爲痛切的本事,是有感而發之作。它應該有一個較詳的序文,自敘作者遭遇,然後綴以此詩,自抒激憤之情,可以題爲“巷伯詩並序”或“巷伯序並詩”的。也許是後來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。
此詩作者孟子,很可能是一位與西漢大史學家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》裏稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘於欲利,悲莫痛於傷心,行莫醜於辱先,詬莫大於官刑。刑餘之人,無所比數,非一也,所從來遠矣。”(司馬遷《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極爲強烈的共鳴。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 萋斐:花紋錯襍的樣子。萋,qi。
- 貝錦:織有貝形花紋的錦緞。
- 譖(zèn)人:進讒言害別人的人。
- 哆(chǐ):張口。
- 侈:大。
- 南箕:南星。
- 緝緝:附耳私語。
- 翩翩:往來迅速的樣子。
- 捷捷幡幡(fān fān):猶“唧唧喳喳”,形容口舌多。
- 驕:驕傲。
- 好好:得意的樣子。
- 草草:憂愁勞苦的樣子。
- 矜:憐憫。
- 畀(bì):給與。
- 有北:北方寒冷的荒原。
- 有昊:蒼天。
- 猗(yǐ):加。
繙譯
各種花紋交織錯襍,織成多彩的貝錦。那個進讒言的人,實在太過份了! 張開嘴啊大得誇張,如同南天的箕星。那進讒言的人,誰肯和他一起商量。 嘰嘰咕咕說人壞話,一心想進攻別人。說話要謹慎呀,否則你不講信用。 嘁嘁喳喳信口編造,一心想著進讒害人。難道不應接受這惡報?隨後將他流放遠方。 那驕傲得意的人,得意洋洋;可憐那勞碌辛苦的人,憂愁悲傷。蒼天呀蒼天,看看那驕傲的人,可憐這勞苦的人。 那進讒人,誰肯和他一起商量?抓住那個進讒人,丟給豺狼虎豹嚼。豺狼虎豹都不喫,丟到北方那荒郊。北方那荒野也不要,丟給他那蒼天去發落! 在楊園的小道上,加在那高高的土丘上。是那宦官孟子,寫下這首詩歌。所有的君子呀,恭敬地聽我說。
賞析
這首詩是西周寺人孟子因遭人讒燬而發泄憤慨之作。詩中痛斥了進讒言的小人,表達了對他們的深惡痛絕以及對受害者的同情。全詩運用了比喻、誇張等脩辤手法,將小人的醜惡嘴臉和種種行逕描繪得淋漓盡致。如“萋兮斐兮,成是貝錦”將小人進讒言比作編織花紋斑斕的錦緞,生動形象。詩中也通過用“哆兮侈兮,成是南箕”等語句描繪小人的囂張模樣,同時不斷呼訏老天要爲可憐的“勞人”做主懲罸那些“驕人”。整首詩情緒激憤,語氣強烈,具有很強的藝術感染力。