梨花園中冊作妃,金雞障下養爲兒。
胡旋女,胡旋女,心應弦,手應鼓。
弦鼓一聲雙袖舉,迴雪飄颻轉蓬舞。
左旋右轉不知疲,千匝萬周無已時。
人間物類無可比,奔車輪緩旋風遲。
曲終再拜謝天子,天子爲之微啓齒。
胡旋女,出康居,徒勞東來萬里餘。
中原自有胡旋者,鬥妙爭能爾不如。
天寶季年時欲變,臣妾人人學圜轉。
中有太真外祿山,二人最道能胡旋。
梨花園中冊作妃,金雞障下養爲兒。
祿山胡旋迷君眼,兵過黃河疑未反。
貴妃胡旋惑君心,死棄馬嵬念更深。
從茲地軸天維轉,五十年來制不禁。
胡旋女,莫空舞,數唱此歌悟明主。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 胡旋女:指擅長鬍旋舞的女子。胡旋舞是一種源自中亞的舞蹈,以旋轉爲主要特點。
- 康居:古代中亞的一個國家,位於今烏茲別克斯坦一帶。
- 天寶季年:指唐玄宗天寶年間,大約公元742年至756年。
- 太真:指楊貴妃,唐代著名美女,唐玄宗的寵妃。
- 祿山:指安祿山,唐代著名叛將,發動了安史之亂。
- 馬嵬:地名,位於今陝西省興平市,是楊貴妃被殺的地方。
- 地軸天維:比喻國家的根本和綱紀。
翻譯
胡旋女,胡旋女,你的心隨着絃樂跳動,手隨着鼓聲擺動。 弦鼓一響,雙袖高舉,如同迴旋的雪花,飄颻不定,又似轉動的蓬草,舞動不止。 你左旋右轉,不知疲倦,旋轉千匝萬周,永無止境。 人間的任何事物都無法與你相比,奔騰的車輪顯得緩慢,旋風也顯得遲緩。 一曲終了,你向天子拜謝,天子也因此微微露出笑容。 胡旋女,你來自遙遠的康居,徒勞地東行萬里來到這裏。 中原本就有擅長鬍旋舞的人,你的鬥妙爭能並不比他們強。 在天寶年間,時局即將變動,臣妾們紛紛學習旋轉的舞蹈。 其中,楊貴妃和安祿山最爲擅長鬍旋舞。 楊貴妃在梨花園中被冊封爲妃,安祿山在金雞障下被養爲兒子。 安祿山的胡旋舞迷惑了君王的眼,他的軍隊渡過黃河,君王還懷疑他是否真的反叛。 楊貴妃的胡旋舞迷惑了君王的心,她的死讓君王更加深切地思念。 從此,國家的根本和綱紀開始動搖,五十年來,這種舞蹈一直禁而不止。 胡旋女,不要空舞了,多次唱這首歌,讓明智的君主覺悟吧。
賞析
這首詩通過對胡旋女的描寫,反映了唐代宮廷文化的繁榮和胡旋舞的流行。詩中,白居易巧妙地將胡旋女的舞蹈與政治局勢聯繫起來,暗示了胡旋舞的流行與天寶年間的政治動盪有關。通過對楊貴妃和安祿山的描寫,詩人進一步揭示了胡旋舞對當時政治的影響,表達了對國家命運的擔憂和對明君的期盼。整首詩語言優美,意境深遠,既展現了胡旋舞的獨特魅力,又蘊含了深刻的歷史思考。