皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。

出自 無名氏 的《 小雅 · 白駒
皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙? 皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客? 皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優遊,勉爾遁思。 皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。
拼音

所属合集

#詩經全集

譯文

看那渾身潔白的小馬駒喲,悠閒地啃食着園圃的嫩苗。我給它使上絆馬索繮繫牢,爲的就是好好留他度今朝。親愛的遠道而來的朋友喲,你就安心地在這裏樂逍遙! 看那渾身潔白的小馬駒喲,悠閒地啃食着園圃的豆苗。我給它使上絆馬索繮繫牢,爲的就是好好留他度今宵。親愛的遠道而來的朋友喲,你就安心地享我待客之道! 看那渾身潔白的小馬駒喲,風馳電掣般一溜煙地遠跑。你們這些公侯王孫爵位高,總這樣耽於安樂無盡逍遙。還是不要這樣悠閒自在好,千萬不要淡泊把人世遁逃! 看那渾身潔白的小馬駒喲,在深山靜谷裏撒歡樂逍遙。採來一把新鮮野草親手喂,賢人的面龐如美玉般姣好。你別把自己的音訊太珍重,更不要從心裏疏遠把我拋!

注釋

皎皎:毛色潔白貌。 場:菜園。 縶(zhí):用繩子絆住馬足。 維:拴馬的繮繩,此處意爲維繫,用作動詞。 永:長。此處用如動詞。 伊人:那人,指白駒的主人。 於焉:在此。 藿(huò):豆葉。 賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。 思:語助詞。 爾:你,即「伊人」。 公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,爲公爲侯之意。 逸豫:安樂。 無期:沒有終期。 慎:慎重。 優遊:義同「逍遙」。 勉:「免」之假借字,打消之意。遁:避世。 空谷:深谷。空,「穹」之假借。 生芻(chú):青草。 其人:亦即「伊人」。 如玉:品德美好如玉。 金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。 遐心:疏遠之心。

此詩選自《詩經·小雅·鴻雁之什》,爲先秦時代的漢族詩歌。全詩四章,每章六句。是一首別友思賢詩,文筆優美,隱意深刻,而”白駒“作爲一種意象也廣泛存在於歷代文人墨客的作品中。

賞析

全詩四章分爲兩個層次。前三章爲第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有「投轄於井」的方式,當客人要走的時候,主人將客人車上的轄投於井中,使車不能行走,藉此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設法地把客人騎的馬拴住,留馬是爲了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字裏行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出遊,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂避世的念頭。在第三章裏詩人採用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以爲公爲侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章爲第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,於是就希望客人能再回來,並和他保持音訊聯繫,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢於言表。 由上文所述可知,此詩形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象。刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 皎皎(jiǎo jiǎo):潔白的樣子。
  • (zhí):絆住馬足。
  • :拴住馬繮繩。
  • (huò):豆葉。
  • (bēn)然:光彩貌。
  • 逸豫:安樂。
  • :勸。
  • :逃避。
  • (chú):喂牲口的草。

翻譯

光亮皎潔的小白馬,吃我牧場的豆苗。把它絆住拴住,希望能把今朝永留住。所說的那個人啊,在這裏自在逍遙。

光亮皎潔的小白馬,吃我牧場的豆葉。把它絆住拴住,希望能把今夕永留住。所說的那個人啊,在這裏是尊貴的客人。

光亮皎潔的小白馬,光彩熠熠地跑來了。您是公侯之尊貴,難道安逸享樂沒有期限嗎?謹慎您的遊樂,勸您不要避世隱居。

光亮皎潔的小白馬,在那空谷中。送上一把新鮮青草,那人品德似美玉。不要珍惜您的音信如同珍惜金玉,而對我有疏遠之心。

賞析

這首詩以白駒作爲意象,通過描寫白駒食用牧場的苗和藿,表達了主人對客人的挽留之意。詩中的「所謂伊人」,引發了人們對美好人物的想象。詩中既表達了對客人的挽留和珍惜,也有對客人的勸誡,希望其不要過於貪圖逸樂和逃避現實。同時,詩中還通過「在彼空谷」「其人如玉」等描寫,烘托出一種高潔、美好的氛圍。整體語言優美,意境深遠,情感真摯。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文