人生天地間,忽如遠行客。
青青陵上柏,磊磊澗中石。
人生天地間,忽如遠行客。
斗酒相娛樂,聊厚不爲薄。
驅車策駑馬,遊戲宛與洛。
洛中何鬱鬱,冠帶自相索。
長衢羅夾巷,王侯多第宅。
兩宮遙相望,雙闕百餘尺。
極宴娛心意,慼慼何所迫?
拼音
所属合集
譯文
陵墓上長得青翠的柏樹,溪流裏堆聚成堆的石頭。
人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客。
區區斗酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席。
駕起破馬車驅趕著劣馬,照樣在宛洛之間遊戲著。
洛陽城裏是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪。
大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。
南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百餘尺。
雖已在宴會中盡情歡樂,卻憂愁滿面不知何所迫。
注釋
靑靑:本意爲藍色,引申爲深綠色,這裏的“靑靑”,猶言長靑靑,是説草木茂盛的意思。
磊:眾石也,即石頭多。會意字,從三石。
生:生長,生活。
忽:本義爲不重視、忽略,此處指快的意思。
遠行客:在此有比喩人生的短暫如寄於天地的過客的意思。客,表示與家室房屋有關,本義爲寄居、旅居、住在異國他鄉。
斗酒:指少量的酒。
薄:指酒味淡而少。
駑馬:本義爲劣馬,走不快的馬。亦作形容詞,比喩才能低劣。
宛:南陽古稱宛,位於河南西南部,與湖北、陝西接壤,因地處伏牛山以南,漢水之北而得名。洛:洛陽的簡稱。
鬱鬱:盛貌,形容洛中繁華熱鬧的氣象。
冠帶:官爵的標志,用以區別於平民,此作貴人的代稱。
“冠帶自相索”句:貴人衹和貴人來往,不理別人。索,求也。
衢(qú):四達之道,即大街。
夾巷:央在長衢兩旁的小巷。
第:本寫作“弟”。本義爲次第、次序,此指大官的住宅。
兩宮:指洛陽城內的南北兩宮。
闕:古代宮殿、祠廟或陵墓前的高臺,通常左右各一,臺上起樓觀,二闕之間有道路。亦爲宮門的代稱。
極宴:窮極宴會。
戚:憂思也。
迫:逼近。
序
本詩寫作者遊戲宛洛,意在仕途。然而他發現這個宮殿巍峨、甲第連雲,權貴們朋比爲奸、苟且度日的都城,並非是屬於他的世界。
這首詩的主人公遊京城而興嘆,生當亂世,他不能不厭亂憂時,想到的不止是死和未死之時的及時行樂。其行樂很勉強,是苦中作樂、苦中求樂的無奈,甚至還有幾分憤懣的情緒,對人生老病死如恍然一夢的消極感受,對時光流逝的不知不覺和無能爲力。與其說是行樂,不如說是借行樂以消憂。而憂的原因,也不僅是生命短促,還有天地之大、何處安身立命的慨嘆。這位失意之士藉由他所看到的當時政治首都洛陽的一些現象,寫出了個人不平之感和不滿現實的心情。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 陵:指山陵。
- 磊磊:形容衆多堆積的樣子。
- 鬱鬱:形容繁華熱閙。
繙譯
陵墓上的柏樹鬱鬱青青,山澗中的石頭衆多堆積。人生在天地之間,忽然就像那遠行的客人。少量的酒用來相互娛樂,姑且認爲豐厚也不算淡薄。趕著車鞭策著劣馬,在宛城和洛陽遊玩嬉戯。洛陽是多麽的繁華熱閙,達官貴人彼此往來探訪。長長的街道夾襍著小巷,王侯有很多的府第住宅。南北兩個宮殿遙遙相望,宮門前的雙闕有百餘尺高。盡情地宴飲來愉悅內心,憂愁悲慼又是被什麽所逼迫呢?
賞析
這首詩起筆以青青的柏和磊磊的石起興,象征著生命的永恒與堅靭,而與人生的短暫形成對比。“人生天地間,忽如遠行客”深刻地表達了人生無常、生命短暫易逝的感慨。接著描寫在洛陽的遊樂與所見的繁華景象,如繁華的街道、王侯的宅第以及宏偉的宮殿等,然而即使処於這樣的繁華之中,詩人仍發出了“極宴娛心意,慼慼何所迫”的疑問,透露出一種對人生意義的思索和內心隱隱的不安。全詩語言質樸,情感複襍,在對客觀景象的描述中蘊含著對人生的深刻感悟。