有匪君子,如金如錫,如圭如璧。
瞻彼淇奧,緑竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,緑竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,緑竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不爲虐兮。
拼音
譯文
看那淇水彎彎岸,碧緑竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,緑竹嫋娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,緑竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。
注釋
淇:淇水,源出河南林縣,東經淇縣流入衛河。
奧(yù):水邊彎曲的地方。
綠竹:一說綠爲王芻,竹爲扁蓄。
猗猗(yīyī):長而美貌。
匪:通「斐」,有文采貌。
切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養。切磋,本義是加工玉石骨器,引申爲討論研究學問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申爲學問道德上鑽研深究。
瑟:儀容莊重。
僩(xiàn):神態威嚴。
赫:顯赫。
咺(xuān):有威儀貌。
諼(xuān):忘記。
充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石製成。
琇(xiù)瑩:似玉的美石,寶石。
會弁(kuàibiàn):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星。
簀(zé):積的假借,堆積。
金、錫:黃金和錫,一說銅和錫。聞友三《風詩類鈔》主張爲銅和錫,還說:「古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱。」
圭璧:圭,玉製禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉製禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧製作精細,顯示佩帶者身份、品德髙雅。
綽:曠達。一說柔和貌。
猗(yǐ):通「倚」。
重(chóng)較:車廂上有兩重橫木的車子。爲古代卿士所乘。較,古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。
戲謔:開玩笑。
虐:粗暴。
序
此詩是《詩經》中的一首贊美男子形象的詩歌。爲先秦時代衛地漢族民歌。共三章,每章九句。采用借物起興的手法,每章均以「緑竹」起興,借緑竹的挺拔、靑翠、濃密來贊頌君子的髙風亮節,開創了以竹喩人的先河。全詩運用大量的比喩,首章的「如切如磋,如琢如磨」到第三章「如金如錫,如圭如璧」表現了一種變化,一種過程,寓示君子之美在於後天的積學修養,磨礪道德。
賞析
《詩經》中有許多人物的贊歌,稱贊的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。《淇奧》就是一曲形象的贊歌,而時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以説,詩中形象幷非實指,而是周王朝時代一個品德髙尙的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內容上,幷不按詩章分派,而是融彙贊美內容於三章之中。這是因爲詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敍,無法按稱頌對象的各箇方面一一分述,衹能混涵槪括,點到爲止。同時,三章內容基本一致,就起了反復歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。
《淇奧》反復吟頌了士大夫幾箇方面的優秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材髙大,衣服也整齊華美。「充耳琇瑩」、「會弁如星」,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對於塑造一個髙雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。「如切如磋,如琢如磨」,文章學問很好。實際上,這是贊美這位君子的行政處事的能力。因爲卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內容。至於「猗重較兮」、「善戲謔兮」,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應諸侯,不失國體,對每個士大夫都是箇考驗。看來,詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內政和處理外事的傑出能力,突出了良臣的形象。最後,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德髙尙。「如圭如璧,寛兮綽兮」,意志堅定,忠貞純厚,心胸寛廣,平易近人,的确是一位賢人。正因爲他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結束兩句,都是直接的歌頌:「有匪君子,終不可諼兮!」從內心世界到外貌裝飾,從內政公文到外事交涉,這位士大夫都是當時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三箇方面,從外到內,突出了君子的形象。詩中一些句子,如「如切如磋,如琢如磨」、「善戲謔兮,不爲虐兮」成爲日後人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠了。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 猗猗(yī yī):形容竹子脩長而柔美。
- 匪:通“斐”,有文採。
- 切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨,均指文採好,有脩養。
- 瑟:莊嚴。
- 僴(xiàn):威武。
- 赫:顯著。
- 咺(xuān):威儀容止。
- 諼(xuān):忘記。
- 青青:通“菁菁”,茂盛的樣子。
- 充耳:掛在冠冕兩旁的飾物。
- 秀瑩:晶瑩美麗。
- 會弁(kuài biàn):鹿皮帽。
- 簀(zé):茂密的樣子。
- 圭、璧:美玉。
- 綽:曠達。
繙譯
看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。 看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石皮帽星點點。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。 看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車兒很安閑。善於詼諧來談笑,卻不刻薄把人欺。
賞析
這首詩採用借物起興的手法,每章均以“瞻彼淇奧”起筆,描繪了淇水岸邊繁茂的綠竹,以此來引出君子的形象。詩中從各個方麪贊美了君子的文採、品德、儀態和風度。如形容其學問脩養如切磋琢磨般精細,神態威嚴莊重,珮戴的飾物精美。還將君子比作金、錫、圭、璧等珍貴之物,突出其高貴的品質。同時,也表現了君子的曠達灑脫、幽默風趣且不失善良的一麪。通過這些描寫,生動地塑造出一個令人傾慕的君子形象,反映了儅時人們對於理想人格的追求和曏往。這首詩的語言優美典雅,節奏明快,具有很高的藝術價值。