後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!

出自 王羲之 的《 蘭亭集序
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,脩稧事也。羣賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻岭,茂林脩竹,又有清流激湍,映帶左右,引以爲流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。 是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。 夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,怏然自足,不知老之將至。及其所之既惓,情隨事遷,感慨係之矣。向之所欣,俛仰之間,以爲陳迹,猶不能不以之興懷,況脩短隨化,終期於盡!古人云:“死生亦大矣。”豈不痛哉! 每攬昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生爲虛誕,齊彭殤爲妄作。後之視今,亦由今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述。雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之攬者,亦將有感於斯文。
拼音

譯文

永和九年,時在癸丑之年,三月上旬,我們會集在會稽郡山陰城的蘭亭,爲了做禊事。衆多賢才都匯聚到這裏,年齡大的小的都聚集在這裏。蘭亭這個地方有高峻的山峯,茂盛的樹林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,輝映環繞在亭子的四周,我們引溪水作爲流觴的曲水,排列坐在曲水旁邊,雖然沒有演奏音樂的盛況,但喝點酒,作點詩,也足夠來暢快敘述幽深內藏的感情了。 這一天,天氣晴朗,空氣清新,和風溫暖,仰首觀覽到宇宙的浩大,俯看觀察大地上衆多的萬物,用來舒展眼力,開闊胸懷,足夠來極盡視聽的歡娛,實在很快樂。 人與人相互交往,很快便度過一生。有的人在室內暢談自己的胸懷抱負;有的人就着自己所愛好的事物,寄託情懷,放縱無羈地生活。雖然各有各的愛好,安靜與躁動各不相同,但當他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得和滿足,竟然不知道衰老將要到來。等到對得到或喜愛的東西已經厭倦,感情隨着事物的變化而變化,感慨隨之產生。過去所喜歡的東西,轉瞬間,已經成爲舊跡,尚且不能不因爲它引發心中的感觸,況且壽命長短,聽憑造化,最後歸結於消滅。古人說:“死生畢竟是件大事啊。”怎麼能不讓人悲痛呢? 每當看到前人所發感慨的原因,其緣由像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時嘆息哀傷,不能明白於心。本來知道把生死等同的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。後人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一個一個記下當時與會的人,錄下他們所作的詩篇。縱使時代變了,事情不同了,但觸發人們情懷的原因,他們的思想情趣是一樣的。後世的讀者,也將對這次集會的詩文有所感慨。

注釋

永和:東晉穆帝司馬聃的年號,從公元345—356年共十二年。永和九年上巳節,王羲之與謝安,孫綽等四十一人。舉行禊禮,飲酒賦詩,事後將作品結爲一集,由王羲之寫了這篇序總述其事。 暮春:陰曆三月。暮,晚。 會:集會。 會稽(kuàijī):郡名,今浙江紹興。 山陰:今紹興越城區。 修禊(xì)事也:(爲了做)禊禮這件事。古代習俗,於陰曆三月上旬的巳日(魏以後定爲三月三日),人們羣聚於水濱嬉戲洗濯,以祓除不祥和求福。實際上這是古人的一種遊春活動。修禊,《蘭亭集序》的神龍摹本作“脩稧”。 羣賢:諸多賢士能人。指謝安等三十二位社會的名流。賢,形容詞做名詞。 畢至:全到。畢,全、都。 少長:如王羲之的兒子王凝之、王徽之是少;謝安、王羲之等是長。 鹹:都。 崇山峻嶺:高峻的山嶺。嶺,《蘭亭集序》的神龍摹本作“領”。 修竹:高高的竹子。修,高高的樣子。 激湍:流勢很急的水。 映帶左右:輝映點綴在亭子的周圍。映帶,映襯、圍繞,《蘭亭集序》的神龍摹本作“暎”。 流觴曲(shāngqū)水:用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流,杯停在某人面前,某人就引杯飲酒。這是古人一種勸酒取樂的方式。流,使動用法;曲水,引水環曲爲渠,以流酒杯。 列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐;次,旁邊,水邊。 絲竹管絃之盛:演奏音樂的盛況。盛,盛大。 一觴一詠:喝着酒作着詩。 幽情:幽深內藏的感情。 是日也:這一天。 惠風:和風。 和暢,緩和。 品類之盛:萬物的繁多。品類,指自然界的萬物。 所以:用來。 騁:使……奔馳。 極:窮盡。 信:實在。 夫人之相與,俯仰一世:人與人相交往,很快便度過一生。夫,句首發語詞,不譯。相與,相處、相交往。俯仰,表示時間的短暫。 取諸:取之於,從……中取得。 悟言:面對面的交談。悟,通“晤”,面對面。 因寄所託,放浪形骸之外:就着自己所愛好的事物,寄託自己的情懷,不受約束,放縱無羈的生活。因,依、隨着。寄,寄託。所託,所愛好的事物。放浪,放縱、無拘束。形骸,身體、形體。 趣(qū)舍萬殊:各有各的愛好,取捨各不相同。趣舍,即取捨,愛好。趣,通“取”。萬殊,千差萬別。 靜躁:安靜與躁動。 暫:短暫,一時。 怏然自足:自大自滿的樣子。然,……的樣子。中學教科書中“怏”字訛作“快”,不可取。 不知老之將至:(竟)不知道衰老將要到來。語出《論語·述而》:“其爲人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。”一本有“曾”在句前。 所之既倦:(對於)所喜愛或得到的事物已經厭倦。之,往、到達。 情隨事遷:感情隨着事物的變化而變化。遷,變化。 感慨系之:感慨隨着產生。系,附着。 向:過去、以前。 以爲陳跡:中學教科書中訛“以”字爲“已”,今正之。 陳跡:舊跡。 以之興懷:因它而引起心中的感觸。以,因。之,指“向之所欣……以爲陳跡”。興,發生、引起。 修短隨化:壽命長短聽憑造化。化,自然。 期:至,及。 死生亦大矣:死生是一件大事啊。語出《莊子·德充符》。 契:符契,古代的一種信物。在符契上刻上字,剖而爲二,各執一半,作爲憑證。 臨文嗟(jiē)悼:讀古人文章時嘆息哀傷。臨,面對。 喻:明白。 固知一死生爲虛誕,齊彭殤爲妄作:本來知道把死和生等同起來的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。固,本來、當然。一,把……看作一樣;齊,把……看作相等,都用作動詞。虛誕,虛妄荒誕的話。殤,未成年死去的人。妄作,妄造、胡說。一生死,齊彭殤,都是莊子的看法。出自《齊物論》。 亦由今之視昔:中學教科書中將“由”字訛作“猶”,不可取。 列敘時人:一個一個記下當時與會的人。 錄其所述:錄下他們作的詩。 其致一也:人們的思想情趣是一樣的。 後之覽者:後世的讀者。 斯文:這次集會的詩文。

《蘭亭集序》又名《蘭亭宴集序》、《蘭亭序》。東晉穆帝永和九年(公元353年)三月三日,王羲之與謝安、孫綽等四十一位軍政高官,在山陰(今浙江紹興)蘭亭「脩稧」,會上各人做詩,《蘭亭集序》即爲王羲之爲衆人所作之詩寫的序文手稿。文中記敘了蘭亭山水之美和聚會的暢快之情,抒發作者對生死無常的感慨。 王羲之手書之眞跡已隨唐太宗葬於墓中,後人只得由臨本中窺見此作。而其臨本中又以「神龍本」《蘭亭集序》最爲稱道,因該卷畫心前上有唐中宗「神龍」年號小印左半印跡而得名,被認定爲是由馮承素奉聖旨於蘭亭眞跡上雙鉤所摹,所以應是與眞跡最爲接近的摹本。本文内容即以《蘭亭集序》「神龍摹本」爲準。

賞析

文描繪了蘭亭的景緻和王羲之等人集會的樂趣,抒發了作者盛事不常、“修短隨化,終期於盡”的感嘆。作者時喜時悲,喜極而悲,文章也隨其感情的變化由平靜而激盪,再由激盪而平靜,極盡波瀾起伏、抑揚頓挫之美,所以《蘭亭集序》才成爲名篇佳作。全文共三段。 文章首段記敘蘭亭聚會盛況,並寫出與會者的深切感受。先點明聚會的時間、地點、緣由,後介紹與會的人數之多,範圍之廣,“羣賢畢至,少長鹹集”。接着寫蘭亭周圍優美的環境。先寫高遠處:“崇山峻嶺,茂林修竹”;再寫近低處“清流激湍”;然後總寫一筆:“映帶左右”。用語簡潔。富有詩情畫意。在寫景的基礎上,由此順筆引出臨流賦詩,點出盛會的內容爲“一觴一詠”,“暢敘幽情”,“雖無絲竹管絃之盛”,這是反面襯托之筆,以加強表達賞心悅目之情。最後指出盛會之日正逢爽心怡人的天時,“天朗氣清”爲下文的“仰觀”、“俯察”提供了有利條件;“惠風和暢”又與“暮春之初”相呼應。此時此地良辰美景,使“仰觀”、“俯察”,“遊目騁懷”、“視聽之娛”完全可以擺脫世俗的苦惱,盡情地享受自然美景,抒發自己的胸臆。至此,作者把與會者的感受歸結到“樂”字上面。筆勢疏朗簡淨,毫無斧鑿痕跡。 文章第二段,闡明作者對人生的看法,感慨人生短哲,盛事不常,緊承上文的“樂”字,引發出種種感慨。先用兩個“或”字,從正反對比分別評說“人之相與,俯仰一世”的兩種不同的具體表現,一是“取諸懷抱,晤言一室之內”,一是“因寄所託,放浪形骸之外”。然後指出這兩種表現儘管不同,但心情卻是一樣的。那就是“當其欣於所遇”時,都會“快然自足”,卻“不知老之將至”。這種感受,正是針對正文“遊目騁懷,足以極視聽之娛”的聚會之樂而發,側重寫出樂而忘悲。接着由“欣於其所遇”的樂引出“情隨事遷”的憂,寫出樂而生憂,發出“修短隨化,終期於盡”的慨嘆、文章至此,推進到生死的大問題。最後引用孔子所說的“死生亦大矣”一句話來總結全段,道出了作者心中的“痛”之所在。 最後一段說明作序的緣由。文章緊承上文“死生亦大矣”感發議論,從親身感受談起,指出每每發現“昔人興感之由”和自己的興感之由完全一樣,所以“未嘗不臨文嗟悼”,可是又說不清其中原因。接着把筆鋒轉向了對老莊關於“一生死”,“齊彭殤”論調的批判,認爲那完全是“虛誕”和“妄作”。東晉時代的文人士大夫崇尚老莊,喜好虛無土義的清談,莊子認爲自然萬物“方生方死,方死方生”(《莊子·齊物論》),且把長壽的彭祖和夭折的兒童等同看待,認爲“莫壽於殤子,而彭祖爲夭”。作者能與時風爲悖。對老莊這種思想的大膽否定,是難能可貴的,然後作者從由古到今的事實中做了進一步的推斷:“後之視今,亦由今之視昔”。基於這種認識,所以才“列敘時人,錄其所述”,留於後人去閱讀。儘管將來“事殊事異”,但“所以興懷。其一致也”。這就從理論上說清了所以要編《蘭亭詩集》的原因。最後一句,交代了寫序的目的,引起後人的感懷。文字收束得直截了當,開發的情思卻綿綿不絕。 這篇序言疏朗簡淨而韻味深長,突出地代表了王羲之的散文風格。且其造語玲瓏剔透,琅琅上口。是古代駢文的精品。《蘭亭集序》在駢文的幾個方面都有所長。在句法上,對仗整齊,句意排比,如“羣賢畢至,少長鹹集”,“仰觀宇廟之大。俯察品類之盛”,“或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外”,兩兩相對,音韻和諧,無斧鑿之痕,語言清新、樸素自然。屬於議論部分的文字也非常簡沽,富有表現力,在用典上也只用“齊彭殤”和“修楔事”這樣淺顯易儲的典故,這樣樸素的行文與東晉對代雕章琢句,華而不實的文風形成鮮明對照。 這篇文章體現了王羲之積極入世的人生觀,和老莊學說主張的無爲形成了鮮明的對比。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 脩禊(xì):古代習俗,於隂歷三月上旬的巳日(魏以後定爲三月三日),人們群聚於水濱嬉戯洗濯,以祓除不祥和求福。
  • 會稽(kuài jī):郡名,今浙江紹興。
  • 流觴(shāng)曲水:用漆制的酒盃盛酒,放入彎曲的水道中任其漂流,盃停在某人麪前,某人就引盃飲酒。這是古人一種勸酒取樂的方式。觴,酒盃。
  • 品類:指自然界的萬物。
  • 放浪形骸(hái):指行爲放縱,不受世俗禮法拘束。骸,身躰。
  • 彭殤(shāng):彭祖,古代傳說中的長壽者;殤,未成年而死的人。

繙譯

永和九年,也就是癸醜年,三月上旬,我們在會稽郡山隂縣的蘭亭集會,擧行脩禊活動。衆多的賢能之士都來蓡加,年輕的和年長的都聚集在一起。這裡有高峻的山嶺,茂密高大的樹林和脩長的竹子,還有清澈激蕩的水流,環繞在亭子的四周。我們引谿水作爲漂流酒盃的曲折水道,大家依次坐在水畔,雖然沒有絲竹琯弦齊奏的熱閙場麪,但一邊飲酒一邊賦詩,也足以痛快地抒發內心的情懷。

這一天,天氣晴朗,和風舒暢。擡頭仰望廣濶的天空,低頭頫瞰大地上繁多的萬物,用來放眼觀賞,開濶胸懷,完全可以盡情地享受耳目的歡樂,實在是快樂啊。

人與人相互交往,很快便度過一生。有的人在室內暢談自己的抱負胸懷;有的人就著自己所愛好的事物,寄托情懷,放縱無羈地生活。雖然各有各的愛好,安靜與躁動各不相同,但儅他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得,竟然忘記了衰老即將到來。等到對得到或喜愛的東西已經厭倦,感情隨著事物的變化而變化,感慨隨之産生了。過去所喜歡的東西,轉瞬間,已經成爲舊跡,尚且不能不因爲它引發心中的感觸。更何況壽命長短,聽憑造化,最後歸結於消滅。古人說:“死生畢竟是件大事啊。”怎麽能不讓人悲痛呢!

每儅我看到前人發生感慨的原因,與我所感歎的好像符契一樣相郃,沒有不麪對著他們的文章而歎息哀傷的,心裡卻不明白爲什麽會這樣。本來知道把生死等同的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。後人看待今天,也像今天的人看待從前一樣,這真是可悲啊!因此

王羲之

王羲之

王羲之,東晉書法家,字逸少,號澹齋,漢族,原籍山東琅琊(今山東臨沂),後遷居會稽(紹興),寫下《蘭亭集序》,晚年隱居會稽下轄剡縣金庭,中國東晉書法家,有書聖之稱。歷任祕書郞、寧遠將軍、江州刺史。後爲會稽內史,領右將軍,人稱“王右軍”、“王會稽”。其子王獻之書法亦佳,世人合稱爲“二王”。此後歷代王氏家族書法人才輩出。東晉升平五年卒,葬於金庭瀑布山(又稱紫藤山),其五世孫衡舍宅爲金庭觀,遺址猶存。 ► 90篇诗文