周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所視。

出自 無名氏 的《 小雅 · 大東
有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所視。睠言顧之,潸焉出涕。 小東大東,杼柚其空。糾糾葛屨,可以履霜。佻佻公子,行彼周行。既往既來,使我心疚。 有冽氿泉,無浸獲薪。契契寤嘆,哀我憚人。薪是獲薪,尚可載也。哀我憚人,亦可息也。 東人之子,職勞不來。西人之子,粲粲衣服。舟人之子,熊羆是裘。私人之子,百僚是試。 或以其酒,不以其漿。鞙鞙佩璲,不以其長。維天有漢,監亦有光。跂彼織女,終日七襄。 雖則七襄,不成報章。睆彼牽牛,不以服箱。東有啓明,西有長庚。有捄天畢,載施之行。 維南有箕,不可以簸揚。維北有斗,不可以挹酒漿。維南有箕,載翕其舌。維北有斗,西柄之揭。
拼音

譯文

農家圓簋裏雖然盛滿熟食,上面卻插着棘枝做的彎匙。通京大道如磨刀石般平坦,又好像射出的箭一樣筆直。王公貴族們可以漫步其上,草民百姓只能兩眼空注視。我悲憤滿懷回顧起這些事,情不自禁潸然淚下衣衫溼。 遠離京都的東方大國小邦,織機上的梭子已經空蕩蕩。小民穿葛鞋用粗麻線捆綁,無奈何只好赤腳踩踏寒霜。相反那些輕佻的公子哥們,大搖大擺走在寬闊大路上。他們大喇喇地來來又往往,那無恥模樣讓我痛心斷腸。 山泉側出且又是寒冷徹骨,千萬不要浸溼剛砍的柴薪。我夜夢憂心醒來輕輕嘆息,暗自哀憐我本多病勞苦人。伐下這些長長短短的柴薪,還可以裝上車往家裏搬運。暗自哀憐我本多病勞苦人,也該得片刻休養以安我身。 東方大邦小國的臣民啊,一味受累沒有人前來慰撫。西部諸侯國的王公貴族啊,個個穿着鮮豔華貴的衣服。就是那些擺渡爲生的舟子,人五人六地披着熊羆裘服。還有那些家臣屬隸的子弟,隨便什麼官位都可以補錄。 東方國民也許以爲是美酒,西部貴族並不以爲是甜漿。送給東方國民是玲瓏玉佩,西部貴族並不以爲是珍藏。仰望那高天上燦爛的銀河,如同明鏡似的熠熠閃毫光。只見那三足鼎立的織女星,整日整夜七次移位運轉忙。 雖然一天一夜七移運轉忙,終歸不能織成美麗的文章。再看那顆明亮亮的牽牛星,也不能像人間真牛拉車廂。無論是東部天空的啓明星,西部天空的長庚星閃閃亮,還是如篳的天畢星彎又長,歪歪斜斜地忝列在銀河旁。 南部天空雖然箕星在發光,並不能用來把糠粃來簸揚。北部天空雖然斗星閃閃亮,並不能像斗子用來酌酒漿。南部天空雖然箕星在發光,也只是吞吐着長舌長又長。北部天空雖然斗星閃閃亮,宛如自西高舉長柄舀東方。

注釋

饛(méng):食物滿器貌。 簋(guǐ):古代一種圓口、圈足、有蓋、有座的食器,靑銅製或陶製,供統治階級的人使用。 飧(sūn):熟食,晚飯。 捄(qíu):曲而長貌。棘匕:酸棗木做的勺匙。 周道:大路。砥:磨刀石,用以形容道路平坦。 君子:統治階級的人,與下句的「小人「相對。小人指被統治的民眾。 睠(juàn)言:同「睠然」,眷戀回顧貌。 潸(shān):流淚貌。 小東大東:西周時代以鎬京爲中心,統稱東方各諸侯國爲東國,以遠近分,近者爲小東,遠者爲大東。 杼柚(zhùzhóu):杼,織機之梭;柚,同「軸」,織機之大軸;合稱指織布機。 糾糾:纏結貌。葛屨:葛,葛草,莖皮可製葛布;屨,鞋。 可:通「何」(用兪樾説)。 佻(tiāo)佻:豫逸輕狂貌。 周行(háng):同「周道」。行,道路。 氿(guǐ)泉:泉流受阻溢而自旁側流出的泉水,狹而長。 獲薪:砍下的薪柴。王宗石《詩經分類詮釋》認爲「獲」爲「檴」的假借,即楡木,如《詩經》諸篇中《邶風·凱風》《豳風·東山》《小雅·車舝》諸篇之棘薪、栗薪、樵薪。 契契:憂結貌。寤嘆:不寐而嘆。 憚:同「癉」,疲苦成病。 職勞:從事勞役。來:「勑」的借字,慰勉。或爲「賚」的借字,賞賜。均通。 西人:周人。 舟人:鄭箋:「舟,當作周。」一説爲舟楫之人,周人中之低賤者。 熊羆是裘:用熊皮、馬熊皮爲料製的皮袍。一説,鄭箋謂「裘當作求」,這句意即狩獵求取熊羆。二説均通。 私人:家奴。 百僚:猶雲百隸、百僕。 漿:米漿。 鞙(juān)鞙:形容玉圓(或長)之貌。璲(suí):貴族佩帶上鑲的寶玉。 不以其長:以,因。長,善。鄭箋:「佩之鞙鞙然,居其官職,非其才之所長也,徒美其佩而無其德,刺其素餐。 漢:銀河。 監:同「鑑」,照。 跂(qí):同「歧」,分叉狀。織女:三星組成的星座名,呈三角形,位於銀河北側。 七襄:七次移易位置。古人一天分十二時辰,白日分卯時至酉時共七箇時辰,織女星座每一箇時辰移動一次。 報章:報,復,指織機的梭子引綫往復織作;章,經緯紋理。不成報章,即織不成布帛。 睆(huǎn):明亮貌。牽牛:三顆星組成的星座名,又名河鼓星,俗名牛郎星,在銀河南側。 服箱:駕車運載。服,負載;箱,車斗。 啓明、長庚:金星(又名太白星)晨在東方,叫啓明,夕在西方,叫長庚。 天畢:畢星,八星組成的星座,狀如捕兔的畢網,網小而柄長,手持之捕兔。 施:張。 箕:俗稱簸箕星,四星聯成的星座,形如簸箕,距離較遠的兩星之間是箕口。 斗:南斗星座,位置在箕星之北。 挹(yì):舀。 翕:吸引。翕其舌,吸著舌頭。箕星底狹口大,好像嚮內吸舌若吞噬之狀。 西柄之揭:南斗星座呈斗形有柄,天體運行,其柄常在西方。揭,舉起。這句形容西方執柄舉嚮東方。

《小雅·大東》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這首詩描寫的是西周中晚期東方各國及各部族受西周統治者慘重盤剝的情形,反映了東方各國人民的不滿情緒。全詩七章,每章八句,結構嚴密,層次清晰,前後呼應。象徵、隱喻、鮮明的對比、豐富而奇幻的想像交錯運用,是此詩藝術上的主要特色。

賞析

這是一篇長詩。全詩結構嚴密,層次清晰,前後呼應。通篇運用對比和暗喩,由現實的人間,而虛幻的星空,展開東方人民遭受沉痛壓榨的困苦圖景和詩人憂憤抗爭的激情。思路遞進而奇崛,意蘊豐富而深厚。 首章寫「食」。由「有饛簋飧」聯想到與如砥如矢的周道的關係。從「君子」和「小人」的不同境遇,抒寫了詩人的悲傷。 二章寫「衣」。姚際恆《詩經通論》曰:「杼柚其空,惟此一語實寫正旨。」織布機上的布帛全被徵斂一空,寒霜上小民穿著破草鞋,而公子們還在經過那吸血管似的周道來榨取。這樣的揭露相當深刻。 三章寫勞役。以薪柴爲喩,通過燒柴不能水浸,隱喩疲病的人民應該休養生息。嚴粲《詩緝》解曰:「獲薪以供爨,必曝而乾之,然後可用,若浸之寒冽之泉,則濕腐而不可爨矣;喩民當撫恤之,然後可用,若困之以暴虐之政,則勞悴而不能勝矣。」 四章寫待遇不公平。「東人之子,職勞不來」,而「西人之子,粲粲衣服」;連周人中身份低賤的也「熊羆是裘」,家奴的子弟都「百僚是試」。通過這樣典型的形象對照,反映了西周統治者與被征服的東方人民不平等的社會經濟政治地位的懸殊。 五章是全詩前後的過渡,前半繼續寫不公平的社會現象,鄭箋云:「佩之鞙鞙然,居其官職,非其才之長也。徒美其佩而無其德,刺其素餐。」下半就自然地把視野轉向上天,姚際恆《詩經通論》曰:「維天有漢,監亦有光。此二句不必有義。蓋是時方中夜,仰天感嘆,適見天河爛然有光,即所見以抒寫其悲哀也。」下面兩句也是仰天所視有感,「跂其織女,終日七襄」,正是呼應二章的「杼柚其空」,幷引出下章的「不成報章」。這一章承前啓後,過渡自然。 六章面嚮燦燦星空馳騁想像。詩人怨織女織不成布帛,怨牽牛不能拉車運輸,朝啓明,夕長庚,有名無實,譏笑畢星在大路上張網,徒勞無功。整箇運轉的天體都不能爲小民解決困苦。 七章對星座的意象描寫更深一層。王先謙《詩三家義集疏》分析道:「下四句與上四句雖同言箕斗,自分兩義。上刺虛位,下刺斂民也。」簸箕星不能簸米揚糠,南斗星不能舀酒漿,都是徒具虛名,而且簸箕星張開大口,吐著長舌,斗星由西舉柄嚮東。如歐陽修《詩本義》所釋:「箕斗非徒不可用而已,箕張其舌,反若有所噬;斗西其柄,反若有所挹取於東。」這樣的「怨天」,正是怨現實,揭露所謂「天」是爲周王朝服務壓榨東方小民的。這箇結尾更深化了主題。 象徵、隱喩、鮮明的對比、豐富而奇幻的想像交錯運用,是此詩藝術手法的特色。吳闓生《詩義會通》中説的「俶詭奇幻」,就是馳騁無羈的想像,奇特的比喩,創造豐富的奇崛的形象,從人間飛到星空,又從星空飛到人間,把現實世界和幻想世界相結合,把現實主義描寫與浪漫主義想像融合爲有機的整體。吳氏説的「開辭賦之先聲」,正是指出這種藝術手法對屈原賦的深刻影響。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 饛(méng):食物滿器貌。
  • 簋(guǐ):古代一種圓口、圈足、有蓋、有耳的食器,青銅製或陶製。
  • 飧(sūn):熟食,飯食。
  • 捄(qiú):長而彎曲的樣子。
  • 棘匕(bǐ):用棘木做的勺匙。
  • 杼(zhù)柚(zhóu):杼,織機之梭;柚,織機上卷絲的軸。這裏指織布機上的零部件,借指織布的勞動。
  • 糾糾:纏繞交錯的樣子。
  • 葛屨(jù):用葛草編成的鞋。
  • 佻佻(tiāo):輕薄、不莊重的樣子。
  • 氿(guǐ)泉:從側面流出的泉。
  • 契契:憂苦貌。
  • 憚(dàn)人:勞苦的人。
  • 鞙鞙(juān):形容佩玉的綬帶很長的樣子。
  • 璲(suì):瑞玉名。
  • :銀河。
  • 跂(qí):織女星三隻角,像人叉開兩隻腳的樣子。這裏形容織女星的形狀。
  • 睆(huǎn):明亮貌。
  • 啓明:啓明星,即金星。天亮前在東方出現,傍晚在西方出現,又稱長庚星。
  • 天畢:星宿名,形狀像一個張着網的捕鳥器。
  • 箕(jī):星宿名,形狀像簸箕。
  • :星宿名,北斗星,形狀像鬥。
  • 挹(yì):舀,把液體盛出來。

翻譯

那滿滿當當的食器中裝着飯食,有彎彎的棘木勺匙。周朝的大路像磨刀石那樣平坦,像箭那樣筆直。這是君子行走的道路,小人只能遠遠觀望。回頭望了又望,不禁潸然淚下。 東方和遠在東方的國家,織布機上的零部件都被搜刮空了。人們穿着纏繞交錯的葛草鞋,可以在寒霜上行走。輕佻的公子哥兒,在那大道上行走。來來往往,讓我心中憂愁。 那從側面流出的泉水冰冷,不要浸溼那砍好的柴薪。我憂愁難眠,長聲嘆息,可憐我這勞苦的人。這些砍好的柴薪,還可以用車裝走。可憐我這勞苦的人,也該讓我們休息休息了。 東方諸侯國的子弟,辛苦勞作卻不被慰勞。西方周人的子弟,穿着鮮豔華麗的衣服。周人的子弟,穿着以熊羆皮爲裘的衣服。私人家裏的子弟,卻能做各種官職。 有人拿着那美酒,卻不用普通的漿水。長長的佩玉綬帶,卻不考慮它是否實用。天上有那銀河,望去也像鏡子一樣有光。那織女星三足鼎立,一天要移動七次位置。 雖然一天移動七次,卻織不成美麗的布帛。那明亮的牽牛星,也不能用來拉車。東邊有啓明星,西邊有長庚星。那長而彎曲的天畢星,像張開的羅網,橫在天空。 南方有那箕星,卻不能用來簸揚穀物。北方有那鬥星,卻不能用來舀取酒漿。南方的箕星,如同張開的大口。北方的鬥星,柄向西高舉。

賞析

這首詩反映了西周時期東方諸侯國人民的痛苦和不滿。詩中通過對飲食器具、道路、織布勞動、公子的行爲、泉水與柴薪、東西方子弟的待遇對比、星空星宿等方面的描寫,展現了當時社會的不平等和人民的苦難。 詩的開頭描述了豐盛的食物和筆直的道路,與下文小人的悲慘境遇形成鮮明對比。接着講述了東方人民的貧困和辛勞,以及對公子哥兒們的不滿。對泉水和柴薪的描寫,表達了人民對生活的擔憂和對休息的渴望。東西方子弟待遇的差異,進一步凸顯了社會的不公平。 詩中對星空星宿的描寫,既是對自然現象的描述,也可能暗含着對上天不公的象徵。整首詩語言生動,形象地描繪了當時社會的現實,表達了人民的哀怨和對公平的渴望。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文