昔爲倡家女,今爲蕩子婦。 蕩子行不歸,空牀難獨守。

青青河畔草,鬱郁園中柳。 盈盈樓上女,皎皎當窗牖。 娥娥紅粉妝,纖纖出素手。 昔爲倡家女,今爲蕩子婦。 蕩子行不歸,空牀難獨守。
拼音

此詩敘述的是一個生活片斷,大致描述如下:詩中的女主人公獨立樓頭,體態盈盈,如臨風憑虛;她倚窗當軒,容光照人,皎皎有如輕雲中的明月;她紅妝豔服,打扮得十分用心;她牙雕般的纖纖雙手,扶着窗櫺,在久久地引頸遠望:她望見了園久河畔,草色青青,綿綿延延,伸向遠方,“青青河畔草,綿綿思遠道;遠道不可思,宿昔夢見之”(《古詩》),原來她的目光,正隨着草色,追蹤着遠行人往日的足跡;她望見了園中那株鬱鬱蔥蔥的垂柳,她曾經從這株樹上折枝相贈,希望柳絲兒,能“留”住遠行人的心兒。原來一年一度的春色,又一次燃起了她重逢的希望,也撩拔着她那青春的情思。希望,在盼望中又一次歸於失望,情思,在等待中化成了悲怨。她不禁回想起生活的波弄,她,一個倡家女,好不容易掙脫了歡場淚歌的羈絆,找到了愜心的郎君,希望過上正常的人的生活;然而何以造化如此弄人,她不禁在心中吶喊:“遠行的蕩子,爲何還不歸來,這冰涼的空牀,叫我如何獨守!” 此詩定的就是這樣一個重演過無數次的平凡的生活片斷,用的也只是即景抒情的平凡的章法、“秀才說家常話”(謝榛語)式的平凡語言;然而韻味卻不平凡。能於平凡中見出不平凡的境界來,就是此詩,也是《古詩十九首》那後人刻意雕鐫所不能到的精妙。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 盈盈:形容擧止、儀態美好。
  • 皎皎:潔白。
  • 牖(yǒu):窗戶。
  • 娥娥:形容女子姿容美好。
  • 倡家女:古代指以歌舞爲業的女子。
  • 蕩子:指長期遠遊不歸的人。

繙譯

河邊青青的草地,園子裡鬱鬱蔥蔥的柳樹。在高樓上有一位躰態輕盈的女子,潔白的麪容正對著窗戶。她化著豔麗的紅粉妝容,伸出纖細潔白的雙手。昔日她是歌舞伎,如今成了遊子的妻子。遊子遠行還不歸來,空寂的牀榻難以獨自守候。

賞析

這首詩描繪了一位孤獨寂寞的思婦形象。詩的開篇以“青青河畔草”和“鬱鬱園中柳”起興,營造出一派生機勃勃的春景,與思婦的孤獨形成鮮明對比。接著刻畫了思婦的美麗姿態和妝容,突出了她的美好。然而,她的身份是“倡家女”轉變而來,現在丈夫卻久未歸,展現出她的孤獨與無奈。最後一句“空牀難獨守”直白地表達出她的寂寞和哀怨。整首詩通過簡潔而生動的描寫,生動地傳達了思婦的內心世界,具有很強的感染力。

無名氏

漢代佚名作者的統稱。 ► 497篇诗文