所属合集
譯文
疾風驅使着驟雨傾倒在高城,烏雲密佈,雷聲殷殷隆隆。一會兒,那興雲作雨的龍挾着雷電烏雲離去,眼前出現的是池塘水溢,青草滴翠,萬蛙齊鳴。
注釋
驅:驅使。
急雨:驟雨。
雲:這裏指烏雲。
殷(yīn):震動。
池:池塘。
序
這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前後的自然景象。前兩句極力描述大雨的氣勢:黑雲壓城,風急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。後兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過後,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片。此詩寫的是雨來到雨止。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;後半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,後蛙鳴,兩兩對照,逸趣橫生。
賞析
《五月十九日大雨》這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前後的自然景象,開門見山,展現了大雨奇觀。詩人站在城樓上,眼見疾風驅使着大雨,頓時大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩人通過自然界的風雨,感悟到了人生哲理。
前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢。黑雲壓城,風急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。“急”、“驅”、“灑”三字形象地表現出夏雨的驟猛。雲是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑雲、雷電的迅疾。後兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過後,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩人匠心獨運,在震耳欲聾的雷聲雨聲後,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨後恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對照。
此詩寫的是雨來到和雨止的景象。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;後半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,後蛙鳴,兩兩對照,逸趣橫生。詩人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風大雨雖然猛烈,但時間不會長久,當人遇到困難時,要堅持、要勇敢頑強,與之鬥爭,難關是會度過的。
這首詩在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩相近。劉基是詩人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發人生的哲理,使天籟中賦有理趣。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 驅:驅趕,驅使。
- 殷(yǐn)地:聲音震動大地。殷,震動。
翻譯
狂風驅趕着驟雨,迅猛地灑落在高高的城牆上,烏雲壓頂,悶雷輕響,發出震動大地的聲音。大雨過後,不知龍去到了哪裏,只見池塘邊青草蔥蘢一片,千萬只青蛙在歡快地鳴叫。
賞析
這首詩描繪了一場夏日暴雨的景象,前後形成鮮明對比,極富畫面感。前兩句 「風驅急雨灑高城,雲壓輕雷殷地聲」 ,詩人通過 「驅」「灑」「壓」「殷」 等一系列生動的動詞,將風雨交加、電閃雷鳴的磅礴氣勢展現得淋漓盡致,讓讀者如臨其境,感受到那場急雨的來勢洶洶。而後兩句「雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴」,驟雨初歇後,一切又變得如此寧靜平和。雨停之後神龍彷彿消失得無影無蹤,只留下長滿青草的池塘邊,傳出千萬只青蛙此起彼伏的鳴叫聲,一幅雨後生機勃勃的田園畫卷躍然紙上。詩人短短二十八個字,便完整呈現出一場暴雨前後的不同情態,動靜結合,富有變化,給人以獨特的審美享受,同時也讓我們感受到大自然的奇妙與力量。