所属合集
譯文
絲帕揩盡眼淚,好夢卻難做成;
深夜,前殿傳來有節奏的歌聲。
紅顏尚未衰老,恩寵卻已斷絕;
她獨倚着熏籠,一直坐到天明。
注釋
淚溼:猶溼透。
溼:一作「盡」。
羅巾:絲制手巾。
前殿:正殿。
按歌聲:依照歌聲的韻律打拍子。
紅顏:此指妃子。
恩:指皇帝對她的恩寵。
倚:靠。
熏籠:覆罩香爐的竹籠。香爐用來薰衣被,爲宮中用物。
序
這是代宮人所作的怨詞。首句寫夜來不寐,夢想君王臨幸;二句寫忽聞前殿歌聲,君王來幸無望;三句寫紅顏猶在,君恩已斷之苦;四句寫再幻想君王可能來幸,於是斜倚熏籠,坐待至天明,終成泡影。全詩語言明快自然,感情真摯而多層次,細膩地刻劃了失寵宮女千迴百轉的心理狀態。
賞析
這首詩是代宮人所作的怨詞。前人曾批評此詩過於淺露,這是不公正的。詩以自然渾成之語,傳層層深入之情,語言明快而感情深沉,一氣貫通而絕不平直。
詩的主人公是一位不幸的宮女。她一心盼望君王的臨幸而終未盼得,時已深夜,只好上牀,已是一層怨悵。寵幸不可得,退而求之好夢;輾轉反側,竟連夢也難成,見出兩層怨悵。夢既不成,索性攬衣推枕,掙扎坐起。正當她愁苦難忍,淚溼羅巾之時,前殿又傳來陣陣笙歌,原來君王正在那邊尋歡作樂,這就有了三層怨悵。倘使人老珠黃,猶可解說;偏偏她盛鬢堆鴉,紅顏未老,生出四層怨悵。要是君王一直沒有發現她,那也罷了;事實是她曾受過君王的恩寵,而現在這種恩寵卻無端斷絕,見出五層怨悵。夜已深沉,瀕於絕望,但一轉念,猶翼君王在聽歌賞舞之後,會記起她來。於是,斜倚熏籠,濃薰翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想終歸破滅,見出六層怨悵。一種情思,六層寫來,盡纏綿往復之能事。而全詩卻一氣渾成,如筍破土,苞節雖在而不露;如繭抽絲,幽怨似縷而不絕。短短四句,細膩地表現了一個失寵宮女複雜矛盾的內心世界。夜來不寐,等候君王臨幸,寫其希望;聽到前殿歌聲,君王正在尋歡作樂,寫其失望;君恩已斷,仍斜倚熏籠坐等,寫其苦望;天色大明,君王未來,寫其絕望。淚溼羅巾,寫宮女的現實;求寵於夢境,寫其幻想;恩斷而仍坐等,寫其癡想;坐到天明仍不見君王,再寫其可悲的現實。
全詩由希望轉到失望,由失望轉到苦望,由苦望轉到最後絕望;由現實進入幻想,由幻想進入癡想,由癡想再跌入現實,千迴百轉,傾注了詩人對不幸者的深摯同情。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 燻籠:覆蓋在香爐上的竹籠,古代用來烘烤和燻香衣物。
繙譯
淚水溼透了羅巾,好夢卻難做成,深夜時分聽到前殿傳來陣陣按歌聲。容顔還沒有老去,恩寵卻已經先斷絕了,就這樣斜靠著燻籠一直坐到天亮。
賞析
這首詩描寫了一位宮女的哀怨。“淚溼羅巾夢不成”,描繪出宮女的傷心和愁緒。“夜深前殿按歌聲”,以對比的手法,凸顯出她的寂寞與淒涼。“紅顔未老恩先斷”,直抒宮女失寵的悲哀,嵗月還未帶走她的美貌,皇帝卻已不再恩寵她。最後“斜倚燻籠坐到明”,生動地刻畫出宮女徹夜難眠、哀怨無奈的樣子。整首詩意境淒清,通過簡潔的語言深刻地反映了宮女的悲慘命運和封建宮廷的冷酷無情。