日居月諸,照臨下土,乃如之人兮,逝不古處,胡能有定,寧不我顧。

出自 無名氏 的《 國風 · 邶風 · 日月
日居月諸,照臨下土,乃如之人兮,逝不古處,胡能有定,寧不我顧。 日居月諸,下土是冒,乃如之人兮,逝不相好,胡能有定,寧不我報。 日居月諸,出自東方,乃如之人兮,德音無良,胡能有定,俾也可忘。 日居月諸,東方自出,父兮母兮,畜我不卒,胡能有定,報我不述。
拼音

譯文

太陽月亮放光芒,光明照徹大地上。可是竟有這種人,不依古道把人傷。何時日子能正常?竟然不顧我心傷。 太陽月亮放光芒,光輝普照大地上。可是竟有這種人,背義和我斷來往。何時日子能正常?爲何與我不搭腔? 太陽月亮放光芒,每天升起在東方。可是像他這種人,說和做的不一樣。何時日子能正常?使我憂傷全遺忘。 太陽月亮放光芒,日夜運行自東方。我的爹啊我的娘,爲何讓我離身旁。何時日子能正常?讓我不再述冤枉。

注釋

邶(Bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。 日月:古人多用日月比喩丈夫,此處也有隱喩之意。 居、諸:都是語尾助詞。 照臨:照耀到。 下土:大地。 乃:可是。 之人:這個人,指她的丈夫。 逝:助詞,無實義,起調整音節的作用。 古處:一説「舊處」,和原來一樣相處;一説以古道相處。 胡:何,怎麽。定:止。指心定、心安。 寧:一説「乃」,曾;一説「豈」,竟然,難道。 我顧:顧我。顧,念。 冒:覆蓋,照臨。 相好:相愛。 報:答。 德音:善言,另一意爲好名譽。 無良:不好,不良。 俾(bǐ):使。 父兮母兮:呼喚父母。 畜我不卒:即好我不終。畜,同「慉」,喜愛。不卒,不到最後。 不述:不循義理。

《國風·邶風·日月》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者一般認爲這是棄婦抱怨丈夫變心的詩,大槪是衛國的一位婦女,受到丈夫的虐待,內心痛苦之極,不由地呼天喚地,喊爹叫娘,責備丈夫對她不聞不顧,不理不睬,抒發心中的怨憤之情。全詩四章,每章六句。詩以日月起興爲比照,聲訴被遺棄後的幽憤,指責丈夫無定止;同時棄婦又很懷念她的丈夫,仍希望丈夫能回心轉意,能够「顧」(想念)她,「報」(答理)她。此詩對棄婦的心理刻畫非常形象生動。

賞析

此詩第一章描繪了這樣的境界:在太陽或月亮的光輝照耀下,一位婦人在她的屋旁呼日月而申訴:日月能如常地照耀大地,爲何我的丈夫不能如以往一樣顧念我!以後各章的第一句「日居月諸」作爲起興,還有一種陪襯的作用。日月出自東方、照臨大地,是有定所,而結爲夫婦的「之人」竟心志回惑,「胡能有定」。作者之所以反覆吟詠日月,正是爲了陪襯其反覆強調的「胡能有定」的。 第二章與第三章承第一章的反覆詠嘆,眞是「一訴不已,乃再訴之,再訴不已,更三訴之」(出自方玉潤《詩經原始》)。第四章沉痛已極,無可奈何,衹有自呼父母而嘆其生之不辰了,前面感情的回旋,到此突然一縱,扣人心弦。 詩中沒有具體去描寫棄婦的內心痛苦,而是著重於棄婦的心理刻畫。女主人公的內心世界是很複雜的,有種被遺棄後的幽憤,指責丈夫無定止。同時她又很懷念她的丈夫,仍希望丈夫能回心轉意,能够「顧」(想念)她,「報」(答理)她。理智上,她清醒地認識到丈夫「德音無良」;但情感上,她仍希望丈夫「畜我」以「卒」。朱熹《詩集傳》説:「見棄如此,而猶有望之之意焉。此詩之所爲厚也。」這種見棄與有望之間的矛盾,又恰恰是棄婦眞實感情的流露。因此,《邶風·日月》具有強烈的震撼力。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 居、諸:語氣助詞,沒有實意。
  • :助詞,無實義,起調整音節的作用。
  • :覆蓋。
  • 德音:聲譽、品德。
  • 俾(bǐ):使。
  • :喜愛。
  • :終,這裡指始終如一。
  • :循,依循。

繙譯

太陽月亮在天上,光煇照耀著大地。竟有這種人啊,不像過去那樣待我。他的行爲怎麽能穩定?難道不來看顧我。 太陽月亮在天上,覆蓋著下方大地。竟有這種人啊,不再和我相好。他的行爲怎麽能穩定?難道不報答我。 太陽月亮在天上,從東方陞起。竟有這種人啊,品德聲譽都不好。他的行爲怎麽能穩定?使我可以忘記他。 太陽月亮在天上,從東方陞起。父親啊母親啊,愛我卻不能始終如一。他的行爲怎麽能穩定?廻報我卻不依循道理。

賞析

這首詩以日月的起落在時間上的連續性,來反襯人生變化的急劇,表現出女子那被棄後的痛苦和哀怨。她直呼日月,呼天搶地地傾訴心中的悲憤和絕望。詩中反複強調“衚能有定”,深刻地表達出女子對負心人的行爲不可捉摸、變化無常的極度不滿,以及對自身命運無法把握的無奈和悲哀。同時通過“父兮母兮”的呼喊,更增添了一份孤獨和淒涼之感。全詩語言質樸,情感真摯,具有很強的感染力。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文