譯文
朦朧的月色下花兒是那麼嬌豔,在這迷人的夜晚我要與你祕密相見。我光着襪子一步步邁上香階,手裏還輕輕地提着那雙金縷鞋。在畫堂的南畔我終於見到了你呀!依偎在你的懷裏,我內心仍不停的發顫。你可知道我出來見你一次是多麼的不容易,今天晚上我要讓你盡情地把我愛憐。
注釋
籠輕霧:籠罩着薄薄的晨霧。籠,一作「飛」,一作「水」。
今宵:一作「今朝」,今夜。
郎邊:一作「儂邊」。
剗(chǎn):《全唐詩》及《南唐書》中均作「衩」,只,僅,猶言「光着」。
剗襪:只穿着襪子着地。唐《醉公子》詞中有:「剗襪下香階,冤家今夜醉。」
步:這裏作動詞用,意爲走過。
香階:臺階的美稱,即飄散香氣的臺階。
手提:一作「手攜」。
金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋。縷,線。
畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這裏也泛指華麗的堂屋。
南畔:南邊。
一晌:一作「一向」,一時、剎時間。
偎:一作「畏」,緊緊地貼着、緊挨着。
顫:由於心情激動而身體發抖。
奴:一作「好」,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。
出來:一作「去來」。
教君:一作「教郎」、一作「從君」,讓君、讓你。。
恣(zì)意:任意、放縱。恣,放縱、無拘束。
憐:愛憐、疼愛。
序
這首豔情詞素以狎暱真切著稱。「花明月黯籠輕霧」,繁花盛開,鮮明穠豔,香霧空濛,渲染了柔和、美麗、朦朧的氛圍;「今宵好向郎邊去」,一個「好」字點明這是幽會的最佳時刻。「剗襪步香階,手提金縷鞋」。「剗」音「產」,「剗襪」,以襪貼地。少女的輕盈步履,顧盼神情,躍然紙上。後闋將少女的熾烈戀情推向高潮:在一番擔驚受怕之後,美好的願望終於實現,像迂迴曲折的流泉,遇到開闊處,如瀑布般傾瀉出來,「見」、「顫」、「難」、「恣意憐」,幾個字將所有的感觸直截了當地顯現出來,情真景真,毫無僞飾。
李煜的這首詞,極俚,極真,也極動人,用淺顯的語言呈現出深遠的意境,雖無意於感人,而能動人情思,達到了王國維所說「專作情語而絕妙」的境地。
賞析
這首豔情詞素以狎暱真切著稱。
前阕以夜景鋪墊,黯淡的月,迷離的霧,給半夜悄然赴約,生怕被人發覺的女主人公一點方便,暗影中的明豔花朵象徵着偷情的少女的嬌媚和青春。女人呼男子爲「郎」,說明她的心已然相許了。如今主動前去踐約,恐怕曾經多次猶豫纔有今天的決心的。下面原該接續後闋的幽會場面,詞人卻做了一個顛倒的結構:他把女人行動的一來一去、幽會的一首一尾,這兩個畫面捏在一起,作爲前闋,因爲它們描摹的都是女人的單獨行動。第一個是淡月輕霧中女子潛來的畫面。第二個則是幽會事畢,女於倉皇離去的畫面。「剗襪步香階,手提金縷鞋。」女人何等慌張,因來不及穿鞋,光着襪底便跑了。一雙手還提着鞋子。這個畫面雖涉狠裹,但生動傳神,饒有情致。少女初次偷情,前闋是這等行爲,後闋是那樣心態。一方面因做錯了事而害怕,害羞;一方面因偷情成功,激動而有幸福感。
後闋寫幽會的中心,更加精彩:「畫堂西畔見,一向偎人顫。」女人走到踐約之處——畫堂西畔,一眼瞥見等待她的情郎,便撲過去,緊相偎倚,身子抖動着,好一會兒享受着難得的歡樂。詞人用了一個「一向」,一個「顫」,描摹女子的情態,可謂大膽的暴露,狎暱的極度。末二句描摹女子的言語,更是寫實之筆:「奴爲出來難,教郎恣意憐。」越禮偷情,幽會不易,感郎摯愛,今來就郎。「任你恣意愛憐吧,我只珍惜這幸福的一刻!」女子如此毫無忌諱地吐露愛情,真令男子銷魂無限。只有後主之情和他的筆,纔會把本人的風流韻事傳寫得如此淋漓盡致。
從這首詞看,李煜是如何擅長寫人物。他以白描手法,認真細緻地描摹人物的行動、情態和語言,毫無雕飾和做作。只憑畫面和形象,便做成了藝術品。不過如此狎暱的猥褒的內容,不足爲法。和古代《詩經》、《漢樂府》五代詩詞向等描摹婦女的熱烈坦率的愛情、反叛堅定的性格的那些名著,是不可相提並論的。
李煜的這首詞,極俚,極真,也極動人,用淺顯的語言呈現出深遠的意境,雖無意於感人,而能動人情思,達到了王國維所說「專作情語而絕妙」的境地。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 剗(chǎn)襪:衹穿著襪子行走。
繙譯
鮮花盛開,明月迷矇,輕霧籠罩,今晚正好去與情郎相會!衹穿著襪子緩緩走上香堦,手裡提著用金絲線綉成的鞋子。在畫堂的南畔終於見到了他,依偎著他微微顫抖了一陣子。我出來一次很不容易,就讓你盡情地愛憐我吧。
賞析
這首詞描寫了一位女子幽會情郎的情景。詞的上闋通過“花明月暗籠輕霧”營造出一種朦朧而優美的氛圍,女子爲了赴約輕手輕腳的姿態躍然紙上,“剗襪步香堦,手提金縷鞋”更是細致地刻畫了她的小心與急切。下闋寫兩人相見後的場景,“一晌偎人顫”生動地表現出女子既激動又緊張的心情,而“奴爲出來難,教君恣意憐”則直白地表達出她對情愛的渴望和珍惜。整首詞意境旖旎,情感真摯熱烈,生動地展現了男女之間的愛戀之情。