憑作出、百緒淒涼,淒涼惟有,花冷月閒庭院。

出自 況周頤 的《 蘇武慢寒夜聞角
愁入雲遙,寒禁霜重,紅燭淚深人倦。情高轉抑,思往難回,悽咽不成清變。風際斷時,迢遞天涯,但聞更點。枉教人回首,少年絲竹,玉容歌管。 憑作出、百緒淒涼,淒涼惟有,花冷月閒庭院。珠簾繡幕,可有人聽,聽也可曾腸斷。除卻塞鴻,遮莫城烏,替人驚慣。料南枝明月,應減紅香一半。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  1. 寒禁霜重:寒冷的天氣似乎有一種無形的禁制,霜很濃重。禁(jìn),禁制、約束之意 。
  2. 清變:指樂音清越的變化。
  3. 迢遞(tiáo dì)天街:迢遞,形容遙遠。天街,京城中的街道。
  4. 少年絲竹:指年少時聽歌賞舞的歡樂時光,絲竹是絃樂器與竹管樂器的總稱,這裏指代演奏的音樂。
  5. 遮莫(zhē mò):或許,也許。
  6. 塞鴻:塞外的大雁,常寄託遊子思鄉等情感。
  7. 城烏:城上的烏鴉。
  8. 南枝:指向陽朝南的樹枝,常用來象徵溫暖等意象。這裏南枝明月,可理解爲在明月映照下的朝南樹枝 。

翻譯

愁緒像融入高遠的雲天,寒冷的氣息抑制着濃重的霜華。紅燭不斷流淚,燈火漸暗,人也逐漸疲倦。心中的情思高昂卻轉而壓抑,沉湎於往昔的思緒難以挽回,樂聲哀婉吞嚥,無法形成清越的變奏。風聲中樂聲斷絕時,在那遙遠的京城街道上,只能聽到報更的聲音。徒然讓人回首往昔,回想起年少時聽歌賞舞的美好時光,那如玉容顏旁有絲竹音樂相伴。 想憑藉這樂聲抒發百種淒涼愁緒,然而最淒涼的不過是那花兒冷月、寂靜閒幽的庭院。那華麗的珠簾繡幕之中,可有人傾聽這樂聲,如果聽了可曾爲之肝腸寸斷?除了塞外飛來的大雁,或許城上的烏鴉也已習慣被這樂聲驚起。料想那在明月映照下的朝南樹枝,枝頭的花兒應已凋零不少,紅色芬芳也消減了一半。

賞析

這首詞營造出一種幽婉悽清的氛圍。開篇通過「愁入雲遙,寒禁霜重」描繪出寒夜中詞人被愁緒與寒冷包圍的孤寂場景,「紅燭淚深人倦」更體現出一種身心俱疲之感。詞中對往昔少年歡樂時光「少年絲竹,玉容歌管」的回憶,與當下的淒涼形成鮮明對比,加重了愁思。 下闋圍繞樂聲展開,試圖借樂聲抒發百種淒涼,卻無人傾聽,就算有人聽也難有人真正體會其中斷腸滋味,進一步強化了淒涼之意。「除卻塞鴻,遮莫城烏」的描寫,以塞鴻、城烏來襯托夜的寂靜和人的孤獨,而結尾「料南枝明月,應減紅香一半」以景語作結,通過對可能凋零的花枝描寫,給人一種時光流逝、美好漸逝的哀傷,將這份淒涼情感推向了更深層,整首詞盡顯愁怨與對年華的感慨,情感細膩真摯,意境深邃。