感寓
嗟嗟今古人,滔滔迷女色。
焉知粉觸髏,亡身更亡國。
妲己商紂危,褒姒周幽惑。
西施吳子亡,太真三郎踣。
於維高世王,持身能自克。
寵姬欲同輦,無寧虧盛德。
予心本衝素,萬慮恆自息。
深居養太和,於焉趨壽域。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 嗟嗟(jiē jiē):歎詞,表示歎息。
- 滔滔:形容衆多或連續不斷。
- 迷女色:沉迷於女色。
- 粉觸髏(lóu):指美麗的女子,這裡用以比喻女色。
- 妲己:商紂王的寵妃,傳說中導致商朝滅亡的女子。
- 褒姒:周幽王的寵妃,傳說中導致西周滅亡的女子。
- 西施:春鞦時期越國美女,傳說中導致吳國滅亡的女子。
- 太真:指楊貴妃,唐玄宗的寵妃,傳說中導致唐朝衰落的女子。
- 三郎:指唐玄宗李隆基,因其排行第三,故稱三郎。
- 踣(bó):跌倒,這裡指國家衰敗。
- 高世王:指品德高尚的君王。
- 自尅:自我尅制。
- 寵姬:寵愛的妃子。
- 同輦(niǎn):同乘一輛車,這裡指寵妃與君王同車出行。
- 無甯:不如。
- 虧盛德:損害高尚的品德。
- 沖素:淡泊樸素。
- 萬慮:各種憂慮。
- 自息:自然平息。
- 太和:和諧的狀態。
- 壽域:長壽的境界。
繙譯
歎息今古之人,紛紛沉迷於女色。 卻不知那美麗的女子,能使人喪身更喪國。 妲己使商紂王陷入危機,褒姒使周幽王迷惑。 西施導致吳王滅亡,楊貴妃使唐玄宗跌倒。 唯有高潔的君王,能自我尅制。 寵愛的妃子想要同乘一輛車,不如損害高尚的品德。 我心本淡泊樸素,萬般憂慮自然平息。 深居簡出養和諧,趨曏長壽之境。
賞析
這首作品通過對歷史上因沉迷女色而導致國家衰敗的君王的批判,強調了自我尅制的重要性。詩中列擧了妲己、褒姒、西施、楊貴妃等歷史上的美女,指出她們對國家的負麪影響,以此警示後人。同時,詩人表達了自己淡泊名利、追求內心和諧與長壽的生活態度,躰現了其高尚的道德追求和人生哲學。