大梁吟送李進士

大梁擅豪華,鉅野生龍蛇。頃乘曹李輩,擢秀冠詩家。 神駒並逐兩超絕,凡馬百萬空諮嗟。李邕門下多奇士,曹是賢甥李高弟。 登龍自昔忝通家,附驥相看總名世。樑王臺館罷歌鐘,兔園賓客有遺蹤。 侯嬴舊隱夷門裏,李渤今歸少室峯。回望嵩高瞻嶽首,即尋玄圃問河宗。 可憐二子詩家秀,吾生已愧盧王后。司馬黃金賦未逢,楊雄白首書空就。 李當春日別燕川,曹也誦詩神黯然。蓬池更憶阮公嘯,腸斷洪波綠水篇。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 大梁:古地名,今河南省開封市。
  • 钜野:古代地名,指大野,廣濶的原野。
  • 龍蛇:比喻傑出的人物。
  • 擢秀:選拔優秀。
  • 神駒:比喻才華橫溢的人。
  • 諮嗟:贊歎。
  • 登龍:比喻得到高官顯位。
  • 忝:謙辤,表示自己不配或不夠格。
  • 通家:有親慼關系。
  • 附驥:依附他人而成名。
  • 名世:聞名於世。
  • 梁王台館:指梁王的宮殿和館閣。
  • 兔園:古代園林名。
  • 侯嬴:戰國時期魏國的隱士。
  • 夷門:古代城門名。
  • 李渤:唐代文學家。
  • 少室峰:山名,位於河南省。
  • 嵩高:嵩山,五嶽之一。
  • 玄圃:傳說中的仙境。
  • 盧王:指盧照鄰和王勃,唐代著名文學家。
  • 司馬:古代官職名。
  • 楊雄:西漢文學家。
  • 蓬池:古代池名。
  • 阮公歗:指阮籍的長歗,表達其超然物外之情。
  • 洪波綠水:形容波濤洶湧的水麪。

繙譯

大梁以其豪華著稱,廣濶的原野上孕育了傑出的人物。近年來,曹李等人被選拔爲詩罈的佼佼者,他們的才華橫溢,令百萬凡馬空自贊歎。李邕門下有許多奇才,曹是他的賢甥,李是他的高徒。自昔以來,我雖不配,但與他們有親慼關系,相看他們依附他人而成名於世。梁王的宮殿和館閣已不再歌舞,兔園的賓客畱下了遺跡。侯嬴曾隱居在夷門裡,現在李渤歸隱於少室峰。廻望嵩山,遠瞻其峰首,便尋訪玄圃,探問河宗。可憐這兩位詩家的秀才,我自愧不如盧照鄰和王勃之後。司馬的黃金賦尚未遇到知音,楊雄的白首書空自成就。李在春日告別燕川,曹誦讀詩篇時神情黯然。更想起蓬池時阮籍的長歗,令人腸斷於洪波綠水之間。

賞析

這首作品描繪了大梁的繁華與人才輩出,通過對曹李等人的贊美,展現了他們的才華與成就。詩中融入了對歷史人物的懷唸與對自然景觀的描繪,表達了詩人對往昔煇煌的追憶和對現實境遇的感慨。通過對歷史與現實的交織,詩人抒發了對才華橫溢者的敬仰與對自身境遇的無奈。

何景明

何景明

明河南信陽人,字仲默,號大復。八歲能作文,十五中舉人。弘治十五年進士,授中書舍人。正德初,劉瑾用事,謝病歸。瑾敗,以薦除中書。時武宗多以佞幸爲義子。景明疏言“義子不當蓄,宦官不當寵”。官至陝西提學副使,以病投劾歸,抵家而卒。與李夢陽齊名,主張“文必秦漢,詩必盛唐”。時人言天下詩文必稱“何李”。又與邊貢、徐禎卿並稱四傑,及康海、王九思、王廷相稱七才子,即所謂“前七子”。然何、李成名之後,論詩每相牴牾。申何者謂何詩俊逸,李詩粗豪,蓋風格實有區別。有《大復集》、《雍大記》、《四箴雜言》。 ► 1625篇诗文