自定水回舟漏幾溺
清遊夙所嗜,投老興未已。
一朝得良儔,投袂爲之起。
龍山屐既躡,藍水舟亦艤。
復訪清泉境,三宿石林趾。
葉氏好弟兄,堅留酣酒醴。
屢辭不聽去,維縶久乃弛。
遂乘一敗艇,夜溯潮江水。
中流遭墊溺,指顧有生死。
既類投湘屈,復近捉月李。
雲莊得神助,躍出洪波里。
長呼施援手,臂與老猿似。
唐生脫靴襪,投棄如敝屣。
亂江上崩岸,赤腳不顧禮。
空津稍駢集,尺地僅盈咫。
前江後畎澮,擬步輒傾圮。
既爲屈蠖蹲,復作拳鷺峙。
頃之雲益黑,四顧無託止。
復賴雲莊仙,指揮命舟子。
竟將補天術,塞卻漏船底。
仍逆衝波急,直榜慈溪涘。
已瞻舊館近,舍舟同步履。
叩門訴館人,慰藉雜悲喜。
咄茲六尺軀,忽忽當暮齒。
危塗冒險艱,到今知有幾。
君子處斯世,真與此舟比。
傾覆乃其宜,得濟誠幸爾。
因歌戒溺篇,持用謝知己。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 投袂 (tóu mèi):揮動衣袖,表示奮發的樣子。
- 躡 (niè):踩,踏。
- 艤 (yǐ):停船靠岸。
- 維縶 (wéi zhí):束縛,拘禁。
- 墊溺 (diàn nì):沉沒,淹沒。
- 捉月李 (zhuō yuè lǐ):指李白捉月而死的傳說。
- 駢集 (pián jí):聚集,集中。
- 畎澮 (quǎn kuài):田間的小溝。
- 傾圮 (qīng pǐ):倒塌,崩壞。
- 屈蠖 (qū huò):像蠖蟲一樣彎曲身體。
- 拳鷺 (quán lù):像鷺鳥一樣蜷縮身體。
- 託止 (tuō zhǐ):依託,依靠。
- 衝波 (chōng bō):衝擊波濤。
- 慈溪 (cí xī):地名,位於今浙江省。
翻譯
我一直以來都喜歡清幽的遊歷,即使老了興致也未減。一天,我遇到了一個好夥伴,我興奮地揮動衣袖,決定一起出發。我們踏上了龍山的山徑,也在藍水邊停船靠岸。再次探訪清泉之地,在石林腳下停留了三天。葉家的好兄弟們,堅持留我們暢飲美酒。我們多次婉拒,但終究被他們的熱情所束縛,久久不能離去。於是我們乘着一艘破舊的小艇,夜晚溯江而上。在江中遭遇沉沒的危險,生死關頭,我彷彿成了投湘的屈原,又像是捉月而死的李白。幸運的是,雲莊得到了神助,躍出波濤之中。他長聲呼喊,伸出如老猿般的手臂,施以援手。唐生脫下靴襪,像丟棄破鞋一樣扔掉。我們赤腳在崩塌的江岸上奔跑,不顧一切。空曠的岸邊漸漸聚集了人羣,我們只能擠在僅剩的一點空間裏。每當我們試圖邁步,地面就會崩塌。我們只能像蠖蟲一樣蹲伏,或像鷺鳥一樣蜷縮。不久,天色更加昏暗,四周沒有可依託的地方。再次依靠雲莊的智慧,他指揮船伕。最終,他用補天的技藝,堵住了漏水的船底。我們逆着洶涌的波濤,直抵慈溪岸邊。看到舊館近在眼前,我們捨棄船隻,步行前往。敲門告訴館人,我們的遭遇,悲喜交加。哎,這六尺之軀,突然間已是暮年。在危險的道路上冒險,至今不知經歷了多少。君子處在這個世界上,真的就像這艘船一樣。傾覆是常有的,能夠得救實在是幸運。因此,我唱起了戒溺的歌篇,用來感謝知己。
賞析
這首作品描繪了作者與朋友在遊歷中的驚險經歷,通過生動的場景和緊張的情節,展現了人與自然鬥爭的勇氣和智慧。詩中運用了豐富的比喻和象徵,如「投湘屈」、「捉月李」等,增強了詩歌的意象和深度。同時,通過對危難時刻的描寫,表達了作者對生命的珍視和對友情的感激。整首詩語言凝練,情感真摯,展現了作者在逆境中的堅韌和樂觀,以及對生活的深刻感悟。