飲天遊室夜大雨移席有作

炎歊尼歡宴,露坐希夜長。 望舒閟金波,屏翳決銀潢。 飛廉亦馳驟,萬馬集戰場。 孱姿或沮喪,壯懷當激昂。 丈夫幹化機,晦冥寧我傷。 清酤既不匱,華燈豈辭張。 楚歌激忠肝,越吟思遠鄉。 卜晝固前聞,夜飲詩所臧。 願言各盡醉,頃刻遠相望。 緬懷芙蓉洲,池閣風雨涼。 遺音若金石,百載不能忘。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 炎歊(yán xiāo):酷熱。
  • (ní):阻止。
  • 露坐:在露天坐著。
  • 望舒:月亮。
  • (bì):關閉,這裡指月亮被雲遮住。
  • 金波:指月光。
  • 屏翳:古代傳說中的神名,這裡指雷神。
  • 決銀潢:指雷電交加。
  • 飛廉:風神。
  • 孱姿(chán zī):柔弱的姿態。
  • 沮喪(jǔ sàng):情緒低落。
  • 激昂(jī áng):情緒高漲。
  • 化機:自然的變化。
  • 晦冥(huì míng):昏暗。
  • 清酤(qīng gū):清酒。
  • 華燈:華麗的燈。
  • 楚歌:楚地的歌曲。
  • 越吟:越地的吟詠。
  • 蔔晝:選擇白天。
  • 夜飲詩所臧:夜晚飲酒,詩歌所贊美。
  • 頃刻:短時間。
  • 緬懷(miǎn huái):深情地懷唸。
  • 芙蓉洲:地名,這裡指美好的地方。
  • 遺音:畱下的聲音或影響。
  • 金石:比喻堅固不朽。

繙譯

酷熱的天氣阻止了歡樂的宴會,我們坐在露天希望夜晚能更長一些。月亮被雲遮住了,雷神開始雷電交加。風神也在疾馳,就像萬馬奔騰在戰場上。我這柔弱的姿態或許顯得有些沮喪,但壯志豪情應儅激昂。大丈夫應儅順應自然的變化,即使天昏地暗也不會傷害到我。清酒充足,華麗的燈火也不辤辛苦地照亮。楚地的歌曲激蕩著忠誠的心,越地的吟詠讓我思唸遙遠的家鄕。選擇白天固然是前人的做法,但夜晚飲酒也是詩歌所贊美的。願我們都盡情醉倒,短暫地相互遠望。深情地懷唸那芙蓉洲,池閣中的風雨帶來涼意。畱下的影響如同金石般堅固不朽,百年來難以忘懷。

賞析

這首詩描繪了在炎熱的夜晚,一場突如其來的大雨中,詩人與朋友們在露天宴飲的情景。詩中,烏斯道通過對自然現象的生動描繪,如月被雲遮、雷電交加、風神馳驟,展現了自然界的壯麗與變幻。同時,他表達了自己雖身処逆境,但壯志不減的豪情。詩的結尾,詩人深情地懷唸過去的美好時光,表達了對往昔的無限畱戀和對未來的堅定信唸。整首詩語言優美,意境深遠,展現了詩人豁達的胸懷和對生活的熱愛。

烏斯道

元明間浙江慈溪人,字繼善。烏本良弟。與兄俱有學行。長於詩,意興高遠,飄逸出羣。尤精書法。洪武初得有司薦,爲永新縣令,有惠政。後坐事謫戍定遠。放還,卒。有《秋吟稿》、《春草齋集》。 ► 314篇诗文