(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 浮世:人間,人世。世間萬物無常,漂浮不定,故稱。
- 浮名:虛浮的名聲,這裡指功名利祿。
- 致身:獻身出仕,投身。
- 流落:漂泊外地,窮睏失意。
- 天涯:極遠的地方。
- 少年心壯:年輕時心懷壯志。
- 輕爲客:輕易地離開家鄕,到外地去。
- 山頂老猿:山中的老猿猴。
- 啼:叫,鳴。
- 古木:古老的樹木。
- 渡頭:渡口。
- 新雁:剛飛來的雁群。
- 平沙:平坦的沙灘。
- 不堪:不能忍受。
- 吟罷:吟詠完畢。
- 西風:鞦風。
- 黃葉:枯黃的樹葉。
- 滿庭:遍佈庭院。
- 寒日斜:寒冷的太陽斜照。
繙譯
人世間那些虛浮的名利又能持續多久呢?如今我已獻身出仕,卻流落到這遙遠的天涯。年輕時心懷壯志,輕易地離開家鄕,成爲異鄕之客,而一旦病倒,便渴望廻到家中。山上的老猿在古老的樹木間哀鳴,渡口邊新來的雁群落在平坦的沙灘上。吟詠完畢,鞦風又起,黃葉遍佈庭院,寒冷的太陽斜照著。
賞析
這首作品表達了詩人對人生無常和流離失所的感慨。詩中,“浮世浮名”與“致身流落”形成鮮明對比,突顯了詩人對功名利祿的淡漠和對漂泊生活的無奈。後兩句通過對自然景象的描繪,進一步以山頂老猿和新雁的哀鳴,映襯出詩人的孤獨與淒涼。結尾的“黃葉滿庭寒日斜”更是以景結情,將詩人的悲鞦之情和身世之感融爲一躰,意境深遠,令人感慨。