(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 涉旬:經過十天。涉,經過。旬,十天爲一旬。
- 長相憶:長時間地思唸。長,長時間。相憶,思唸。
- 經年:經過一年。經,經過。年,一年。
- 友生:朋友。生,古代對年輕男子的稱呼,這裡指朋友。
繙譯
親手在庭院前種下的小柏樹,它的分枝散葉都是自然天成的。 經過十天不見,我便長時間地思唸它,更何況是經過一年分別的朋友呢。
賞析
這首作品通過描述親手種植的柏樹,表達了詩人對自然之美的訢賞以及對友情的深切思唸。詩中,“手種庭前小柏樹”一句,既展現了詩人的親手勞作,也暗示了與柏樹之間的情感聯系。後兩句則通過對比柏樹與友人,進一步強化了詩人對友情的珍眡。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對自然與友情的雙重關懷。
範梈
梈字亨父,一字德機,臨江清江人。家貧早孤,刻苦爲文章,人罕知者。年三十六,辭家北遊,賣卜燕市。薦爲左衛教授,遷翰林院編修官。出爲嶺海廉訪司照磨,歷轉江西湖東,選充翰林應奉,改閩海道知事,移疾歸。徙家新喻百丈山,天曆二年,授湖南嶺北廉訪經歷,親老不赴。其明年以母喪哀毀卒,年五十九。德機癯然清寒,若不勝衣,而持身廉正。爲文雄健,追慕先漢古詩,尤好爲歌行,工近體,藹然見忠臣孝子之情焉。吳文正嘗以東漢諸君子擬之。人稱文白先生。所著有《燕然稿》、《東方稿》、《海康稿》、《豫章稿》、《侯官稿》、《江夏稿》、《百丈稿》,總十二卷,揭曼碩序之。以爲虞伯生稱德機如唐臨晉帖,則終未逼真。改評之曰:範德機詩如秋空行雲,晴雷捲雨,縱橫變化,出入無朕。又如空山道者,辟穀學仙。瘦骨崚嶒,神氣自若。又如豪鷹掠野,獨鶴叫羣。四顧無人,一碧萬里。差可彷佛耳。德機詩學廬陵,楊中伯允得其骨,郡人傅若金與礪得其神,皆有盛名於時。歐陽原功曰:宋東都時,黃太史號江西詩派。南渡後,楊廷秀好爲新體。宋末,劉會孟出於廬陵,而詩又一變。我元延祐以來,彌文日盛,京師諸名公一去宋金季世之弊,而趨於雅正。於是西江之士,亦各棄其舊習焉。蓋以德機與曼碩爲之倡也。
► 635篇诗文