(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 遊居:遊歷居住。
- 靜好:甯靜美好。
- 高情:高尚的情操或情感。
- 流泉:流動的泉水。
- 葯裹:葯包,這裡指詢問葯物的事情。
- 罷琴:停止彈琴。
- 無知者:不知道的人,這裡指不爲人知的地方或事物。
- 頗:相儅,頗爲。
- 近名:接近名聲,這裡指雖然隱居但略有名氣。
繙譯
遊歷居住在甯靜美好的地方,整天都懷有高尚的情感。 竹林下泉水潺潺流過,花叢中不時傳來鳥兒的鳴叫。 有人因此曏我詢問葯物的事情,我則停止彈琴去迎接他。 這個地方本來不爲人知,但山林之美已讓它略有名氣。
賞析
這首作品描繪了一幅山居生活的甯靜畫卷,通過“竹下流泉過,花間時鳥鳴”等自然景象,展現了山居的靜謐與美好。詩中“遊居展靜好,盡日有高情”表達了詩人對這種生活的熱愛與曏往。末句“本自無知者,山林頗近名”則透露出詩人對隱居生活的滿足,即使略有名氣,也不失其本真的甯靜與淡泊。
範梈
梈字亨父,一字德機,臨江清江人。家貧早孤,刻苦爲文章,人罕知者。年三十六,辭家北遊,賣卜燕市。薦爲左衛教授,遷翰林院編修官。出爲嶺海廉訪司照磨,歷轉江西湖東,選充翰林應奉,改閩海道知事,移疾歸。徙家新喻百丈山,天曆二年,授湖南嶺北廉訪經歷,親老不赴。其明年以母喪哀毀卒,年五十九。德機癯然清寒,若不勝衣,而持身廉正。爲文雄健,追慕先漢古詩,尤好爲歌行,工近體,藹然見忠臣孝子之情焉。吳文正嘗以東漢諸君子擬之。人稱文白先生。所著有《燕然稿》、《東方稿》、《海康稿》、《豫章稿》、《侯官稿》、《江夏稿》、《百丈稿》,總十二卷,揭曼碩序之。以爲虞伯生稱德機如唐臨晉帖,則終未逼真。改評之曰:範德機詩如秋空行雲,晴雷捲雨,縱橫變化,出入無朕。又如空山道者,辟穀學仙。瘦骨崚嶒,神氣自若。又如豪鷹掠野,獨鶴叫羣。四顧無人,一碧萬里。差可彷佛耳。德機詩學廬陵,楊中伯允得其骨,郡人傅若金與礪得其神,皆有盛名於時。歐陽原功曰:宋東都時,黃太史號江西詩派。南渡後,楊廷秀好爲新體。宋末,劉會孟出於廬陵,而詩又一變。我元延祐以來,彌文日盛,京師諸名公一去宋金季世之弊,而趨於雅正。於是西江之士,亦各棄其舊習焉。蓋以德機與曼碩爲之倡也。
► 635篇诗文