(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 祇 (qí):只,僅僅。
- 阿 (ā):山坡,山腳。
- 愧 (kuì):感到羞愧。
- 藉 (jiè):藉助,依靠。
- 琢磨 (zhuó mó):雕琢玉石,比喻學習和研究。
- 會 (huì):相聚,見面。
- 常 (cháng):經常。
- 茶聊 (chá liáo):以茶代酒,邊喝茶邊聊天。
- 言懷 (yán huái):表達內心的情感。
- 哦 (ó):吟詠,輕聲唸誦。
- 折得 (zhé dé):摘取,折下。
- 攜杖 (xié zhàng):拿着柺杖,指步行。
翻譯
我們相遇只在萬山腳下,每次都因才疏學淺而感到羞愧,需要你的指點和幫助。昨天突然來訪,明天又要離去,相聚的時光總是短暫,分別的時刻卻頻繁。我們匆匆以茶代酒,邊喝邊聊,我用詩歌表達內心的情感,細細吟詠。如果你摘了梅花,請一定要寄給我,否則我就會拿着柺杖,早早地去找你。
賞析
這首作品表達了詩人對友人的深厚情誼和不捨之情。詩中通過「相逢祇在萬山阿」和「會時常少別時多」描繪了與友人相聚的難得與短暫,流露出對友情的珍視。後兩句「茶聊當酒匆匆話,詩爲言懷細細哦」則展現了兩人以茶代酒、傾心交談的情景,以及詩人用詩歌表達情感的細膩方式。最後兩句「折得梅花須寄我,不然攜杖早相過」更是以梅花爲媒介,寄託了對友人的思念和期待再次相聚的願望。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯動人。