寄李坦之
神仙中人不可招,薄言思之我心勞。霞裾遠曳風飄飄,照影獨立江之皋。
豈無囊中金錯刀,安得攜手與遊遨。玉雁銀箏紫□□,吳娃雙歌送春醪。
大江東流日滔滔,江上春風吹碧桃,花飛萬點正魂銷。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 薄言:輕聲細語。
- 霞裾:形容衣裳如雲霞般絢麗。
- 遠曳:遠遠地拖曳。
- 江之臯:江邊的高地。
- 金錯刀:古代的一種貨幣,這裡指錢財。
- 遊遨:遊玩。
- 玉雁銀箏:指精美的樂器。
- 吳娃:吳地的女子,這裡指歌女。
- 春醪:春天的美酒。
繙譯
神仙般的人物難以召喚,我輕聲細語地思唸,心中感到疲憊。她穿著如雲霞般絢麗的衣裳,遠遠地拖曳著,風中飄飄,獨自站立在江邊的高地上。難道沒有囊中的錢財嗎?怎能與她攜手同遊。玉雁銀箏等精美的樂器,吳地的歌女雙雙歌唱,送來春天的美酒。大江東流,日複一日地滔滔不絕,江上的春風吹拂著碧桃,花瓣飛舞,萬點飄落,正是心魂消散之時。
賞析
這首作品表達了對一位如神仙般難以接近的美人的思唸之情。詩中通過“霞裾遠曳風飄飄”等意象,描繪了美人的超凡脫俗和遙不可及。同時,“金錯刀”與“遊遨”的對比,突顯了詩人對與美人共遊的渴望與無奈。結尾的“大江東流日滔滔”等句,以江水東流、春風吹花爲背景,加深了詩人內心的孤寂與哀愁,展現了詩人對美好事物的無限曏往與無法觸及的遺憾。