(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 先正: 先代的賢明官員或聖人。
- 明且清: 明智且公正。
- 國家以寧: 國家因爲他們的治理而安定。
- 都邑以成: 都城因此而建立起來,繁榮昌盛。
- 庶民以生: 平民百姓得以生存繁衍。
- 秉國成: 掌握國家大政,使國家穩定。
- 不自爲政: 不親自幹預政務。
- 卒勞百姓: 最終讓百姓勞累不堪。
- 盍旦: 夜晚,這裏可能指深夜。
- 尚猶患之: 即使在深夜,仍然擔憂民生疾苦。
翻譯
昔日我們有一位賢明的領導者,他公正明智,使得國家安寧,都城繁榮,百姓得以安居樂業。誰又能像他那樣妥善治理國家呢?他選擇不直接參與日常政務,但到了深夜,他仍然深深憂慮着百姓的辛勞。
賞析
這首古詩以簡潔的語言,描繪了一位深思熟慮、體恤民情的古代賢者形象。通過描述他的智慧和公正,以及他對百姓疾苦的深夜憂慮,表達了詩人對理想治國者的讚美和對現實政治的反思。詩中的"不自爲政"並非懈怠,而是體現了賢者的遠見,知道過度干預會帶來反效果,而真正的治理在於引導和制度設計。整首詩寓意深遠,體現了儒家崇尚賢能、關注民生的思想。