(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
歸:回家;忍:忍心;拙:愚笨;濟時:有益於時局;才具:才能;淡:平淡;滋味:滋味;宦情:官場生活;微:微薄;客:客居他鄉的人;海曲:海邊小村;蕨:蕨類植物;十載:十年;夢切:夢念;遙睇:遙望;沾衣:沾染衣襟。
翻譯
憶歸 [明]李覺斯
我已經很久想要回家,但是怎麼忍心離開您的恩情呢。 我愚笨無法在時局中有所作爲,生活平淡無味,官場生活微不足道。 在憂愁中,客居他鄉的人變得老去,海邊小村春天深了,蕨類植物茂盛。 十年來離別家鄉,白雲遙望着幾次沾染了我的衣襟。
賞析
這首詩表達了詩人對家鄉的深深思念之情。詩人雖然渴望回家,但又捨不得離開恩人。他自知才華有限,無法在時局中有所作爲,生活平淡無味,官場生活微不足道。在異鄉的憂愁中,他感嘆客居他鄉的人變老,而家鄉的景色卻依然美麗。詩人十年離鄉,對家鄉的思念如夢如癡,白雲遙望,彷彿看到了家鄉的風景,讓人感受到詩人對家鄉深深的眷戀之情。