(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 弘略:宏大的謀略。
- 濟:幫助,救濟。
- 智:智慧。
- 當世務:處理當代的事務。
- 片辭:簡短的話。
- 釋國嫌:消除國家的猜疑。
- 至誼:深厚的友誼。
- 藹如故:和以前一樣和藹。
- 相階:相位,指宰相的職位。
- 屬甫陟:剛剛升任。
- 奉引:引導,帶領。
- 蹶而步:跌倒後繼續行走。
- 何足以蹇人:怎麼能夠阻礙人。
- 造物:指自然或命運。
- 偶其數:偶然的命運。
翻譯
他擁有宏大的謀略,幫助人們保持忠厚,智慧足以處理當代的事務。他用簡短的話語消除了國家的猜疑,深厚的友誼依舊和以前一樣和藹。剛剛升任宰相的職位,他在引導中跌倒了,但仍然繼續行走。這樣的跌倒怎麼能夠阻礙人呢?這不過是自然或命運偶然的安排。
賞析
這首詩讚頌了韓安世的高尚品質和智慧,以及他在面對困難時的堅韌不拔。詩中,「弘略濟忠厚」和「智亦當世務」兩句,直接點明瞭韓安世的才智和品德。而「片辭釋國嫌,至誼藹如故」則展現了他的外交手腕和深厚的人際關係。最後兩句「相階屬甫陟,奉引蹶而步。何足以蹇人,造物偶其數」則通過跌倒的比喻,表達了即使遭遇挫折,也不能阻擋他前進的步伐,體現了他的堅強意志和對命運的抗爭。