(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 客子:客人。
- 新腔:新的曲調。
- 斗絕:極其,非常。
- 袖翻:指舞蹈動作中袖子的翻動。
- 破拍:打破音樂的節拍。
- 羽度:指音樂中的高音部分。
- 侵商:侵犯商音,商音是五音之一,這裏指音樂的調式。
- 粉黛:指女子化妝用的粉和黛(青黑色的顏料),這裏代指女子。
- 能爲帝:能夠扮演帝王的角色。
- 鬚眉:男子的鬍鬚和眉毛,這裏代指男子。
- 認是郎:被認爲是真正的男子。
- 渾醉眼:完全陶醉的眼神。
- 天地盡逢場:整個世界都像是在演戲。
翻譯
在宴席上,客人們唱着新奇的曲調,歌聲非常狂放。舞蹈中袖子的翻動常常打破音樂的節拍,高音部分也稍稍超出了商音的範疇。女子們化妝後能夠扮演帝王的角色,而男子們則被認爲是真正的男子。在這樣的一場表演中,我完全陶醉了,感覺整個世界都像是在演戲。
賞析
這首作品描繪了宴席上的一場戲劇表演,通過生動的語言和形象的比喻,展現了表演的精彩和觀衆的陶醉。詩中「袖翻常破拍,羽度一侵商」巧妙地運用了音樂和舞蹈的元素,表達了表演的獨特和新穎。而「粉黛能爲帝,鬚眉認是郎」則通過性別角色的轉換,展現了戲劇的魅力和觀衆的投入。最後一句「天地盡逢場」更是將整個場景昇華到了一個更高的境界,表達了作者對戲劇藝術的深刻理解和熱愛。