(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 丁年:男子成丁之年,這裏指遭遇災難的時候年紀還小。(「丁」讀作「dīng」)
- 歔(xū):同「噓」,嘆息。
翻譯
仔細回想你的模樣,已經是十多年前的事了,那時你口呼伯伯,手裏拿着書。不知哪一天才能再次見到你,我已擔心相逢時你認不出我了。在你年紀還小的時候,屢次遭遇大難,簡略地講述這些特殊的恩遇,淚水便沾滿了衣襟。好想把和你兩個弟弟說不完的話,在這裏傾訴,卻難以說出口,只有聲聲嘆息。
賞析
這首詩表達了詩人對侄子的思念和對過往經歷的感慨。詩的首聯通過回憶侄子小時候的情景,表達了時間的流逝和對侄子的牽掛。頷聯則流露出對重逢的期待和對可能出現的陌生感的擔憂。頸聯提到侄子年少時遭遇的大難,以及詩人自己的特殊經歷,情感深沉,令人動容。尾聯中詩人想要傾訴卻又難以言表,只能以嘆息表達內心的複雜情感。整首詩語言樸實,情感真摯,將親情與人生的滄桑感融合在一起,具有很強的感染力。
釋函可
函可(一六一一—一六五九),字祖心。博羅人。俗姓韓,名宗騋,字猶龍。明禮部尚書韓日纘長子。少爲諸生,才氣高邁,聲名傾動一時。惟絕意仕進,以聲色犬馬自娛。明思宗崇禎十二年(一六三六)落髮爲僧,成爲道獨和尚之法嗣,與師兄函是(字天然)齊名。曾充羅浮山華首臺都寺,又在廣州創不是庵靜修。甲申之變,悲慟形於辭色。明福王弘光元年(一六四五)以請藏入金陵,值國再變,紀爲私史。順治四年,以“私攜逆書”爲清江寧守將所拘,旋械送北京。部審免死,流放遼陽。先在瀋陽南塔(廣濟寺)開法,又於普濟等七大寺說法,被大關以東奉爲洞宗鼻祖,聲名洋溢於朝鮮、日本。又與遼陽流寓者結冰天吟社,爲詩文之交。家人均抗節死,故自號千山剩人。明桂王永曆十三年圓寂。著有《千山詩集》二十卷(補遺一卷)傳世。陳伯陶《勝朝粵東遺民錄》卷四附錄《方外》有傳。
► 1518篇诗文