張丈宅飲至深夜因赴乃叔德徵之招言別

· 謝榛
阿咸留客此同歡,阮籍相招待夜闌。 城柝亂聲連巷動,天河倒影傍人寒。 張燈歌舞虛賓席,隔院風騷有鶡冠。 莫訝到遲須劇飲,明朝分手會期難。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 阿咸:指侄子。
  • 阮籍:三國時期魏國詩人,這裏借指詩人自己。
  • 夜闌:夜將盡。
  • 城柝(tuò):城樓上巡夜報更的梆子。
  • 天河:銀河。
  • 風騷:泛指文學。
  • 鶡冠(hé guān):本爲武士所戴的帽子,後借指隱士的服裝,這裏指有隱士風度的人。

翻譯

侄子挽留客人在此一同歡樂,我像阮籍一樣招待大家直至深夜。 城頭的更柝聲雜亂,聲音在街巷中迴盪,銀河的倒影在身旁,讓人感到寒意。 張燈結綵,載歌載舞,然而客座卻有些空蕩,隔院的文學風采中有如隱士般的人存在。 不要驚訝我來得遲需要開懷暢飲,因爲明日分別後,相聚的日子就難確定了。

賞析

這首詩描繪了詩人在侄子張丈家中宴飲至深夜,而後因叔父德徵之招而準備言別的情景。詩的首聯通過「阿咸」和「阮籍」的典故,表現出宴飲的歡樂氛圍以及詩人的灑脫。頷聯以城柝聲和天河倒影烘托出夜晚的寧靜和清冷。頸聯描寫了宴會上的熱鬧場景以及隔院的文學氣息。尾聯則表達了對分別的感慨和對相聚不易的珍惜。整首詩意境交融,情感真摯,既有宴飲的歡樂,又有分別的憂傷,富有層次感。

謝榛

明山東臨清人,字茂秦,自號四溟山人,又號脫屣山人。一目失明。刻意爲歌詩,有聲於時。嘉靖間至京師,與李攀龍、王世貞等結詩社,榛以布衣爲之長,稱五子。旋以論文與攀龍交惡,遂削其名於七子、五子之列。而秦晉諸王爭延致之,河南北皆稱謝先生,有《四溟集》。 ► 1234篇诗文