(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 攜女娟:帶著美麗的女子。
- 遊清池:在清澈的池塘邊遊玩。
- 臨徬徨:靠近徘徊。
- 步委蛇:步履曲折,形容行走的姿態。
- 翠琯:翠色的琯狀物,可能指植物的莖或某種器物。
- 東靡:東邊傾斜。
- 丹蓉:紅色的荷花。
- 西披:西邊展開。
- 俄風鬟:突然間風吹動女子的發髻。
- 霧鬢:如霧般繚繞的鬢發。
- 忽雨帶:忽然間雨帶飄過。
- 雲衣:如雲般的衣裳。
- 悁餘脰:焦急地伸長脖子。
- 延佇:長久站立等待。
- 望君馬:望著你的馬。
- 來遲:遲遲未來。
繙譯
帶著美麗的女子在清澈的池塘邊遊玩,靠近徘徊,步履曲折。翠色的琯狀物在東邊傾斜,紅色的荷花在西邊展開。突然間風吹動女子的發髻,如霧般繚繞的鬢發,忽然間雨帶飄過,如雲般的衣裳。焦急地伸長脖子,長久站立等待,望著你的馬,遲遲未來。
賞析
這首作品通過描繪與美麗女子在清池邊的遊玩場景,展現了自然與人文的和諧交融。詩中“翠琯東靡,丹蓉西披”以對仗的形式,生動描繪了四周景色的變化。後半部分通過“俄風鬟、霧鬢、忽雨帶、雲衣”等意象,傳達了時間的流逝和等待的焦急。整首詩語言優美,意境深遠,表達了詩人對美好時光的珍惜和對心愛之人的深切期盼。