東都行
註釋
{ 紅夷:對荷蘭人的稱呼。 雉:古代計算城牆面積的單位,長三丈高一丈爲一雉。 虜亂:指清兵入侵。 滄瀛:滄海,大海。 杪(miǎo):樹枝的細梢。 虺(huǐ):古書上說的一種毒蛇。 鼪(shēng):鼬鼠,俗稱「黃鼠狼」。 枵腹(xiāo fù):空腹,指飢餓。 徂(cú):往,到。 箐(qìng):山間的大竹林,泛指樹木叢生的山谷。 廛(chán):古代城市平民的房地。 煢煢(qióng qióng):孤獨無依的樣子。 殺運:戰亂帶來的災禍運數。 }
翻譯
{ 海東有個巨大的島嶼,過去華人並不爭奪。島的南邊對着惠州、潮州地區,北邊到達溫麻縣的範圍。荷蘭人駕駛大船,來築起了幾座城牆。逐漸有一些中國人,彼此聚集進行集市貿易。清兵入侵十多年,中原的事情發生了變化。豪傑們謀求快速成效,帶領衆人渡過大海。在這裏開闢荒蠻之地,樹立起東都的名號。有人從東都來,詳細訴說東都的情況。官府嚴厲督促,讓人開墾和耕種。土壤並非不肥沃,規劃並非不公平。灌木叢遮蔽人的視線,蔓草阻礙人行走。樹枝梢頭懸掛着蛇,草根處有黃鼠狼在洞穴裏。毒蟲與人共處,有瘴氣的泉水供人煮飯。生病的人有十分之四五,不斷髮出吵鬧的呻吟聲。況且都餓着肚子,誰能拿起鍬鍤去勞作。從夏天到秋天,連一尺土地都未能開墾成功。荷蘭人害怕戰鬥,只依靠火器精良。城中一發炮,城下就有上百具屍體橫躺。在樹林深深茂密之處,當地土著更加兇惡可怕。射人每每命中,竹箭鐵鏢一起用。都期望找到安樂的土地,接受房屋各自成爲百姓。而如今戰血飛濺,空山磷化之火滿盈。浯島的這個老人,聽到這些憂慮而孤獨無依。到處遭遇戰亂的災禍,何時能看到停戰。天意雖然難以揣測,但人的謀略也不可輕視。如果能圖謀復國,難道一定要去遠方征戰嗎? }
賞析
{這首詩描繪了海東巨島的情況以及人們在那裏的經歷。詩中寫出了這個地方自然環境的艱難,如灌木叢、蔓草、毒蟲等給開墾帶來很大阻礙,人們在惡劣的條件下勞作卻成效不佳,還面臨着疾病和戰亂。荷蘭人的火炮威力強大,當地土夷也令人畏懼。詩人對這種戰爭和苦難的狀況表示憂慮和思索,對人們追求安居樂業的願望以及探索如何實現這一目標進行了深入探討。最後提出對天意和人謀的思考,表達了對和平以及復國的渴望,整首詩情感深沉,富有現實意義。}