方母孀節詩爲厥子伯苓題

燁燁新都媛,修蛾粲明璫。 十三字君室,十五登君堂。 良辰一以醮,中廚奉姑嫜。 眷言拂巾席,皓首偕匡牀。 風波起中路,庭樹飛秋霜。 青銅擲妝閣,碎裂羅衣裳。 剖心慰夫婿,截髮藏筐箱。 空閨撫弱息,血淚橫枯腸。 鬆關白日暮,永夜啼寒螿。 抱影三十年,哀哀稱未亡。 緬懷勵高節,泚筆題篇章。 他時繼黃鵠,萬古明天常。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 爗爗 (yè yè):光彩奪目的樣子。
  • 新都媛 (xīn dū yuàn):新都的女子,指詩中的女主角。
  • 脩蛾 (xiū é):脩長的眉毛,形容女子眉目清秀。
  • 粲明璫 (càn míng dāng):明亮的耳飾,形容女子裝飾華麗。
  • (jiào):古代婚禮中的一種儀式。
  • 姑嫜 (gū zhāng):丈夫的父母。
  • 匡牀 (kuāng chuáng):方正的牀。
  • 青銅 (qīng tóng):古代常用的金屬,這裡指銅鏡。
  • 妝閣 (zhuāng gé):女子梳妝的地方。
  • 截發 (jié fà):剪斷頭發,古代女子表示哀悼的一種方式。
  • 弱息 (ruò xī):年幼的孩子。
  • 血淚 (xuè lèi):形容極度悲傷。
  • 松關 (sōng guān):松樹間的門,這裡指家中的門。
  • 寒螿 (hán jiāng):寒蟬,鞦天的蟬。
  • 未亡 (wèi wáng):寡婦的自稱。
  • 泚筆 (cǐ bǐ):蘸墨的筆,這裡指寫作。
  • 黃鵠 (huáng hú):黃色的天鵞,這裡比喻高潔的品德。
  • 天常 (tiān cháng):天道,常理。

繙譯

光彩奪目的新都女子,眉目清秀,裝飾華麗。十三嵗時成爲你的妻子,十五嵗便登堂入室。在美好的時刻完成了婚禮的儀式,便開始在中廚侍奉公婆。她深情地整理牀鋪,希望能與你白頭偕老。然而,中途起了風波,庭院的樹上飄起了鞦霜。銅鏡從妝閣中拋出,碎裂了,連同她的衣裳。她剖心安慰丈夫,剪斷頭發藏在筐箱中,以示哀悼。在空蕩的閨房中撫養幼小的孩子,血淚縱橫,心如枯腸。松樹間的門在白日下顯得昏暗,長夜中寒蟬的鳴叫不斷。她獨自抱影三十年,哀傷地自稱未亡人。懷唸她高尚的節操,我蘸墨寫下這首詩篇。將來有一天,她的美德將如黃鵠般高飛,萬古流傳,彰顯天道常理。

賞析

這首詩描繪了一位新都女子的悲慘命運和高尚品德。詩中,“爗爗新都媛”等句贊美了女子的美貌和品德,而“風波起中路”等句則突出了她遭遇的不幸。通過“剖心慰夫婿”、“截發藏筐箱”等細節,深刻表現了女子的忠貞和堅強。最後,詩人以“緬懷勵高節”、“萬古明天常”作結,表達了對女子高尚節操的敬仰和對她美德永存的期望。整首詩情感深沉,語言凝練,是對傳統女性美德的頌敭。

胡應麟

明金華府蘭溪人,字元瑞,號少室山人,更號石羊生。萬曆間舉人,久不第。築室山中,購書四萬餘卷,記誦淹博,多所撰著。曾攜詩謁王世貞,爲世貞激賞。有《少室山房類稿》、《少室山房筆叢》、《詩藪》。 ► 4032篇诗文