送衣曲
去秋送衣渡黃河,今秋送衣上隴阪。
婦人不知道徑處,但問新移軍近遠。
半年著道經雨溼,開籠見風衣領急。
舊來十月初點衣,與郎著向營中集。
絮時厚厚綿纂纂,貴欲徵人身上暖。
願身莫著裹屍歸,願妾不死長送衣。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 隴阪(lǒng bǎn):隴山的山坡。
- 道徑:道路。
- 新移軍:新遷移的軍隊駐地。
- 著道:穿着道服。
- 開籠見風:打開衣籠,衣服暴露在風中。
- 衣領急:衣領緊繃。
- 點衣:檢查衣物。
- 著向:穿着前往。
- 營中集:軍營中的集合。
- 絮時:填充棉絮的時候。
- 綿纂纂(mián zuǎn zuǎn):形容棉絮厚實。
- 裹屍歸:戰死沙場,屍體被包裹帶回。
翻譯
去年秋天我送衣物渡過黃河,今年秋天又送衣物上隴山的山坡。 婦人我不識路,只問新遷移的軍隊駐地有多遠。 半年穿着道服,經雨溼透,打開衣籠,風吹得衣領緊繃。 往常十月初就要檢查衣物,讓我丈夫穿着前往軍營集合。 填充棉絮時,棉絮厚實,只希望戰士們身上能暖和。 願我的丈夫不要戰死沙場,願我不要死去,能長久地爲他送衣物。
賞析
這首作品描繪了一位婦人爲遠征的丈夫送衣物的深情場景。通過「去秋送衣渡黃河,今秋送衣上隴阪」展現了時間的流轉和婦人的堅持。詩中「願身莫著裹屍歸,願妾不死長送衣」表達了婦人對丈夫平安歸來的深切期盼,以及自己願意長久守護的決心。整首詩語言樸實,情感真摯,展現了戰爭背後普通人的生活和情感。