雜曲歌辭西洲曲

悠悠復悠悠,昨日下西洲。 西洲風色好,遙見武昌樓。 武昌何鬱郁,儂家定無匹。 小婦被流黃,登樓撫瑤瑟。 朱弦繁複輕,素手直悽清。 一彈三四解,掩抑似含情。 南樓登且望,西江廣復平。 艇子搖兩槳,催過石頭城。 門前烏臼樹,慘澹天將曙。 鵾鵊飛復還,郎隨早帆去。 回頭語同伴,定復負情儂。 去帆不安幅,作抵使西風。 他日相尋索,莫作西洲客。 西洲人不歸,春草年年碧。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 悠悠:形容時間或距離的久遠、漫長。
  • 西洲:古時地名,約在今江蘇南部一帶,常被用來指代女子與情人分手或歡聚之地。
  • 風色:指天氣、風向等情況。這裏說風色好,指天氣良好適合出行。
  • 鬱郁:繁盛的樣子。
  • 儂家:女子自稱,即「我」。
  • 無匹:無比,獨一無二。這裏形容女子戀人的出衆。
  • :同「披」,穿着。流黃:一種黃色的絹,這裏指流黃做成的衣裳。
  • 瑤瑟:用美玉裝飾的瑟,瑟是一種絃樂器 。
  • 朱弦:紅色的琴絃。繁複輕:指彈奏的手法,時而繁複時而輕拂。
  • 素手:潔白的手,形容女子的手。:副詞,簡直。悽清:形容傷感寂寞。
  • :一曲爲一解。
  • 掩抑:聲音低沉抑鬱。
  • 艇子:小船。
  • 石頭城:古城名,故址在今江蘇南京清涼山一帶。
  • 烏臼(jiù)樹:落葉喬木,秋季葉色變紅,種子可榨油。
  • 慘澹:同「慘淡」,陰暗無色。
  • 鵾鵊(kūn jiá) :鳥名,似鶴,黃白色。
  • 負情:負心、薄情。
  • 安幅:把帆繫好 。「不安幅」指帆沒有系平穩。

翻譯

時光緩緩流淌,昨日我離開了西洲。西洲的天氣真好啊,遠遠地能瞧見繁華的武昌樓。武昌城多麼昌盛繁茂,我心中之人是這世間獨一無二的存在。我身披流黃做成的衣裳,登上高樓輕輕撫弄着華麗的瑤瑟。紅色的琴絃在我潔白的指尖下,彈奏出時而繁複時而輕柔的聲音,我的內心滿是清冷與哀傷。彈奏了一曲又一曲,那低沉抑鬱的旋律好像飽含着無盡的深情。登上南樓遠遠眺望,西江水面寬闊又平靜。小船在水上輕快地搖着雙槳,催着船兒路過那石頭城。門前的烏臼樹在黯淡的天色中靜靜佇立,天將破曉。鵾鵊鳥飛去又飛回,情郎卻隨着清晨的早帆離開了。我回頭對同伴悲傷地說,他必定是個負心人。遠行的帆都未曾安穩地張起啊,卻藉着西風匆匆離去。若是他日有人尋覓探求,可不要到西洲來做漂泊的客人啊。西洲這兒的那個人一直沒有歸來,只有春草每一年都依舊碧綠。

賞析

這首《雜曲歌辭 西洲曲》是溫庭筠擬南朝樂府民歌之作,以一位女子的視角,深情地講述了一段離別相思之情。在全詩中,通過描繪女子從離開西洲後的一系列行爲和心理活動,細膩地刻畫了女子複雜的情感世界。開篇「悠悠復悠悠」,營造出一種時光綿長、心事繾綣的氛圍,奠定了全詩的憂鬱基調。 詩中多處借景抒情,諸如「西洲風色好」「西江廣復平」描繪美好的景色,卻襯托出女子孤獨寂寞,因愛人不在身邊,美景也無法慰藉心靈 。「門前烏臼樹,慘澹天將曙」則通過黯淡的天色和靜態的烏臼樹,烘托女子送別情郎後的落寞與悲傷 。 在人物塑造方面,對女子動作描寫生動鮮活,如「登樓撫瑤瑟」,以彈瑟這一動作,既展現女子的多才與優雅,又借那「朱弦繁複輕」的彈奏,傳達出內心抑鬱和深情。

在整個詩歌架構中,情感表達層層遞進,從起初對情郎的期許(如「儂家定無匹」 ),到送別時的憂傷不捨,再到斷定情郎負心後的哀怨,最後化爲長久等待的孤寂和無奈,「西洲人不歸,春草年年碧」,以景結情,給人留下無盡的惆悵與幽思,讓人對女子的命運充滿憐惜,感受到愛情在離別和等待中的悽美與哀傷 。 這首詩融合了溫詞一貫的優美詞藻、細膩描寫的特點,同時借鑑南朝樂府民歌的清新與質樸,展現出獨特的藝術魅力。

溫庭筠

溫庭筠

溫庭筠,唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃纔不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎於時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,穠豔精緻,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,爲“花間派”首要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,並稱“溫韋”。存詞七十餘首。後人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。 ► 394篇诗文