(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 已:停止。
- 聊:姑且。
- 申:表達。
- 殊年載:多年。「殊」,很,甚。「載」,年。
- 豫:歡樂。
- 晏:晚,末。(「晏」讀音:yàn)
翻譯
心中有所思念,誰能停止呢?姑且藉此來表達心中的愁苦艱難。 離別後居住異地已經多年,這一次分別被山河關隘所阻隔。 春天到來時沒有時時的歡樂,秋天到了總是早早地就感覺到寒冷。 清晨醒來心中泛起憂愁,在閨房之中長長地嘆息。 悽慘悲傷的一年將要結束,太陽落下映照着遊子的容顏。
賞析
這首詩以簡潔而含蓄的語言,表達了離人的思念之苦和孤獨之感。詩中通過描述季節的變化,烘托出主人公內心的愁苦。春天本應是充滿生機和歡樂的,但主人公卻感受不到歡樂;秋天的早早寒冷,更增添了淒涼的氛圍。「明發動愁心,閨中起長嘆」,生動地表現了主人公在清晨醒來時的憂愁和嘆息。最後一句「慘悽歲方晏,日落遊子顏」,以歲末的悽慘和日落的景象,進一步強化了孤獨和憂傷的情感。整首詩情感真摯,意境悲涼,令人感受到離別的痛苦和對遠方親人的思念。