悼陳生
註釋
{「轆轤」:安在井上絞起汲水斗的器具。「邂逅」:不期而遇。「碇」:系船的石墩。「厖眉翁」:眉毛粗厚的老人。「朅來」:qiè lái,何來。「叢」:cōng。「房櫳」:窗戶。「浹」:jiā,浸透。「磨礱」:mó lóng,切磋琢磨。「魶」:nà,指一種魚。「寷窿」:fēng lóng,聲音宏大。「濛蘢」:méng lóng,模糊不明。「癃」:lóng,衰弱多病。「慇勤」:yīn qín,熱情而周到。「罹」:lí,遭受。「恪恭」:kè gōng,恭敬謹慎。}
翻譯
{豪商之船在東風中破浪前行,像轆轤一樣接連在滄溟之中。迴環極目望去遼闊無邊,萬石的大船如同飄蓬一樣。一天早上六隻鷁鳥不能前進,十艘船中有八九艘都成了空的。一艘船偶然逃脫魚腹之險,張開船帆哪裏顧得上討論方向。明亮的太陽出沒夜晚過去又是早晨,哪裏傳來清越的晨鐘聲。船伕側耳正在驚喜,忽然看到水邊長滿奇峯。落下船帆繫上石碇停泊在古岸邊,狹窄荒僻的小路在雲間相通。鄞川的書生依託在船尾,見到這景象踊躍得如同追着猿猴。沿着怪木稀疏的路前行十里,突兀出現古老的院子題着天宮。進入大門長廊寂靜無聲,堂上高高拱着粗眉的老人。左右侍立的人有三百多,談論玄學演繹聲調清脆。相逢問候憐憫書生的流落,隨即打開空房間讓他住下。紛紛送上華麗的錦帳如同朝霞般紅豔。用黃金白玉呈上豐盛的飯食,藥苗蔬菜長得青鬱茸茸。主人自稱是爲躲避黃巢之亂而來,和中原不一樣。到了現在天子是誰呢,說完默默如同聾啞。每天派遣兩個兒子和書生一起遊玩相處,因此得以仔細詢問解開疑惑。都說他們這些人號稱處士,名字不在神仙的宗派裏。三等三百人侍奉一主,上等第一是裴休公。扶持攀登幾千丈高,笑傲秦亭上很從容。秦始皇可笑個不停,笑聲撼動亭角要崩塌蒼穹。徐福和東方朔又在哪裏呢,前後的石壁如同窗戶。擡頭指着像蓬萊島,霜雪直上要磨破蒼穹。波濤作勢撞擊山腳,有神聖在此躬身切磋琢磨。想要讓異物知道所畏懼的