唐才子傳 · 皎然上人
註釋
- 肄業:修習課業。
- 名以:「名之以」的省略,用……命名。
- 聲價藉甚:名聲日益盛大。
- 依止:依附,投靠。
- 古淡矯俗:以古樸淡泊的風格矯正世俗(詩風)。
- 擬其格:模仿他(韋應物)的風格。
- 贄(zhì):見面禮。
- 被領略:被(韋應物)欣賞。
- 故步:原來的步伐,這裏指自己原本的風格。
- 所詣:所達到的(水平、境界)。
- 色:這裏指風格、格調。
- 放逸:放縱不羈,自由自在。
- 不縛於常律:不被常規的戒律束縛。
- 潛戛(qián jiá):暗中敲擊。
- 戛銅椀(wǎn):敲擊銅碗。
- 嬉禪:以戲耍般的方式體悟禪意。
- 爾曹:你們這些人。
- 凝滯:拘泥,侷限。
翻譯
皎然,字清晝,是吳興人。他俗家姓謝,是南朝宋時謝靈運的第十世孫。最初出家修道,在杼山修習課業,與靈徹、陸羽一同居住在妙喜寺。 陸羽在寺廟旁邊建造了一座亭子,在癸丑年癸卯月朔日癸亥日落成,湖州刺史顏真卿用「三癸」爲它命名,皎然爲此題詩一首,當時被人們稱爲「三絕」(亭子、命名、題詩)。顏真卿曾經在郡齋召集文人學士編撰《韻海鏡源》,皎然參與了相關的論述和著作,從此名聲大振。 唐德宗貞元年間,集賢御書院收錄高僧和有文采的僧人的文集十卷,收藏起來,刺史於頔還爲這個文集作序。李端在廬山時,投靠皎然並自稱門生。當時的衆多名人、公卿,都與皎然友好,稱呼他爲「晝上人」。當時韋應物以古樸淡泊的詩風矯正世俗,皎然曾試着模仿他的風格,寫了幾首詩作爲見面禮。韋應物心裏有些懷疑。第二天,皎然又抄錄了自己以前的作品去見韋應物,這才被韋應物欣賞,韋應物說:「人各有自己的長處,這大概是上天賦予的。你要是模仿我,就失去自己原來的風格了。只要憑藉自己所達到的境界,形成自己的風格就可以了。」皎然心裏很是佩服。以前他住在西林寺,禪定之餘空閒時間較多,於是撰寫關於詩的體式的序文,同時評論古今詩人的詩作,著有《晝公詩式》五卷,以及《詩評》三卷,其中的議論都精準恰當,取捨公正無私,挽狂瀾於既倒,使詩歌風格高於一般水準,有《離騷》和《詩經》的高雅韻味。皎然性情灑脫自在,不受常規戒律的束縛。當初,房太尉房琯早年隱居在終南山險峻的懸崖之下,常常聽到水潭中傳出龍吟聲,聲音清幽安靜,能滌除人的邪念。當時有個僧人暗中敲擊三種金屬來模仿這聲音,只有銅的聲音最像。房公時常往來,有一天來到山寺,聽到山林間有聲音,便讓僧人拿出敲擊的器具,感嘆道:「這纔是真正的龍吟啊。」大曆年間,有位從秦地來的僧人把這個技法傳到桐江,皎然敲着銅碗來模仿這聲音,用來警醒深陷寂靜無聊的心境。有些僧人對此提出非議,皎然說:「這是通達的僧人能做的事,可以在遊戲中體悟禪意。你們這些人爲何要拘泥於事物,用瑣碎的行爲束縛自己呢?」當時的人都很讚賞他這種豁達的態度。 皎然對世俗學問見解超凡,詩中常常表現出閒適的意趣,他的詩作水平處於第一流或第二流之列。他著有詩集十卷 。
賞析
本文是一篇人物傳記,詳細記載了唐代詩僧皎然的身世、經歷、文學才華以及他在詩壇的活動與作爲。 在人物塑造方面,通過敘述皎然與靈徹、陸羽同居,參與《韻海鏡源》編撰,與韋應物的交往及詩歌見解交流等諸多事件,展現其廣泛的交友圈和在文化領域的積極參與。此外,關於他模仿龍吟以及對僧人非議的迴應,凸顯了其不羈的個性和獨特的禪趣。 在文學成就方面,着重介紹了他所著的《晝公詩式》和《詩評》,稱其議論精當、取捨公正,對詩歌創作和評論有重要的價值,肯定了他在詩壇的地位。整體使得皎然這位詩僧的形象躍然紙上,給讀者呈現出一個才華橫溢、性格豁達且頗具禪意的人物形象,同時也爲研究唐代詩壇和佛教文化的交融提供了生動的資料 。