牡丹說
譯文
序
註釋
- 山之叟(sǒu):山裏的老頭。叟,老年男子。
- 鄂韡(è wěi):形容花開得繁盛的樣子。
- 損重貲(zī):花了很多錢財。損,花費;重貲,大量的錢財。
- 亡何:不久,很快。
- 尤之:責備他。尤,責備。
- 相花:鑑賞花卉。
- 黜(chù):除去。
- 亟亟(jí jí)焉:急切的樣子。
- 病乎其己尊而物賤也:毛病在於把自己看得尊貴而把事物看得低賤。
翻譯
冬天,山裏有個老頭挑了一株牡丹,牡丹的高度差不多與人一樣高,枝條繁密花朵繁盛,花蕊有上百朵。主人對它另眼相看,出了高價買下它。主人擔心別處沒有地方適合栽種這株牡丹,庭院正中原本有幾株牡丹,於是把它們移到別處,騰出地方讓新牡丹來栽種。主人用錦緞遮護,晚上點上燭火,有客人來就指着牡丹自我誇耀。沒過多久,花開了,花瓣薄如蟬翼,比之前預想的差太多。主人很生氣,就把它移栽到山裏,又移到牆邊,很快牡丹就枯死了。主人既對死去的牡丹感到慚愧,又嫌棄庭院空落落的,就把之前移走的牡丹移回原處,可沒過幾天那株牡丹也死了。
有客人路過,責備主人說:「您沒見過善於鑑賞花卉的人嗎?適宜生長在山裏的花就讓它長在山裏,適宜生長在庭院的花就讓它長在庭院。移栽花木,應該在冬天而不是春天。這樣人和花才能兩全其美。您既然只憑外觀認爲它是好花,一旦不符合您的期望,就粗暴地摧殘它,而且還在不適宜的時節移栽它。花含着怨氣死去實在是情理之中。天底下的荊棘藜刺,比牡丹差百倍的,您卻不能把它們都惱火地移走。牡丹來到這裏,從來沒自己說過:『應該擡高我的身價,應該把我種在庭院裏,應該把你的舊花移走,來讓我這個新的住進來。』一個月之內,一會兒擁有,一會兒又丟棄,全都是您一個人造成的。您不怪自己卻怪花,這就錯啦!庭院裏原來的花未必真的特別出衆,您又把它移回原處,是因爲覺得它仍然比新的好看。當時,如果新花來了,舊花不讓位,比較一下它們開花誰開得更好再移栽,那就都不會死;就算移栽了,不着急把舊花移回原位,那也只會死一株,另一株不會死。您太急切了,不瞭解植物的習性,也不分辨土壤是否適宜,喜歡的時候就對它愛護有加,生氣的時候就把它棄之不顧。主人喜怒無常,花的性命也就沒了!那麼您的毛病,就在於把自己看得尊貴而把事物看得低賤,性情果斷卻見識淺薄,只憑自己的想法而不向別人請教。以後您的庭院裏,恐怕就沒有花了!」
主人無言以對,就叫人準備好筆墨,把這件事記錄下來以此自我警醒。
賞析
這篇文章以牡丹的遭遇爲切入點,通過客對主人一系列不當行爲的責備和分析,闡述了深刻的處世哲理。文中的主人因對牡丹欣賞不當、處置失誤導致牡丹死亡,而客人言辭犀利地指出了主人不懂植物特性、僅憑個人喜怒行事的錯誤,實際上是在影射現實生活中那些剛愎自用、以自我爲中心、不懂尊重事物客觀規律之人。文章諷刺辛辣,以小見大,借種花之事來批判一些人性格和行爲上的弊病,提醒人們做事要尊重自然規律,不能僅憑主觀臆斷,要有正確的價值觀和行事方式,具有很強的現實警示意義 。同時也體現出袁枚文章善用借事說理、文字簡潔卻寓意深遠的風格特點。