湘中別成威闍黎

至哉彼上人,冰霜凜規則。 遊心杳何境,宴坐入冥默。 解空與密行,名臘信崇德。 吐論駕秋濤,龍宮發胸臆。 羣迷行大夜,浩浩一昏黑。 赤水千丈深,玄珠幾人得。 持杯挹溟漲,至理安可測。 寧假喻芭蕉,真成嗅薝蔔。 鬆聲掃白月,霽夜來靜域。 清梵罷法筵,天香滿衣襋。 何方濟了岸,祗仗慈航力。 願與十八賢,同棲翠蓮國。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

至哉:至極啊,用以讚歎。 上人:對和尚的尊稱。 冰霜凜規則:意爲其品格如冰霜般高潔,堅守着嚴格的規則戒律。 遊心:使心神浮游、遐想。 (yǎo):深遠。 宴坐:安坐。 冥默:靜默、沉思的樣子 ,此指進入深沉的禪定境界。 解空:佛教語,指悟解萬物皆空之理。 密行:指佛教徒在日常生活中默默持戒修行 。 名臘:名,法名;臘,受戒後的年數 。 :確實。 崇德:崇尚道德。 吐論:發表言論。 駕秋濤:形容言論氣勢如秋濤般宏大。 龍宮:在佛教中,龍宮常藏有諸多珍貴的經書,這裏借指其胸有高深佛法。 羣迷:衆多迷失正道的人。 大夜:喻漫長的黑暗時期,在佛教語境中指處於迷惑苦難中的塵世。 赤水:傳說中的水名。 玄珠:道家、佛教比喻道的本體或道的精髓。 (yì):舀、汲取。 溟漲:大海。 寧假:哪需藉助。 喻芭蕉:佛教常用芭蕉易壞來比喻人身虛幻不實 。 薝蔔(zhān bo):梵語的音譯,又作瞻卜伽、旃波迦,花名,即鬱金花,花色金黃,香氣濃郁,在佛教中象徵佛性的微妙香氣。 清梵:指僧尼誦經的聲音。 法筵:講經說法的座席。 衣襋(jí):衣服的邊緣。 了岸:佛教指超脫生死到達彼岸 。 慈航:佛、菩薩以慈悲之心度人,如航船渡人於生死苦海,稱「慈航」。 十八賢:指東晉慧遠法師於廬山東林寺所結白蓮社的十八位賢士 。 翠蓮國:象徵淨土、佛國,阿彌陀佛的西方極樂世界七寶池中皆生蓮花。

翻譯

這位高僧實在令人讚歎,他操守高潔如冰霜,嚴格遵循着修行的準則。他的心在那深遠的境界裏遨遊,靜靜地安坐進入冥想沉思的狀態。他悟解空理且默默修行,其法名和修行年數表明他確實崇尚道德。他發表的言論氣勢磅礴如秋天的波濤,心中藏着高深的佛法,如同能從龍宮中取出珍貴經藏一般傾吐而出。衆多迷失正道的人在漫長黑暗的塵世中徘徊 ,所處如同茫茫無盡的黑夜。赤水有千丈之深,那玄珠般的佛法精髓又有幾人能夠獲得呢?手持酒杯汲取大海之水,這至高的佛法奧義實在難以測度。哪需藉助芭蕉易壞來比喻虛幻人生,他已經真正領悟到了佛性如同薝蔔花的微妙香氣。松濤陣陣彷彿掃動着潔白的月光,雨過天晴的夜晚來到這寧靜的修行之地。僧尼誦經之聲結束了法會的講席,天香瀰漫在衣服的邊緣。要從哪裏渡過苦海到達解脫的彼岸呢?只能依靠佛菩薩慈悲的航船之力。我希望能和那十八位賢士一起,共同棲息在那美麗的蓮花盛開的佛國淨土。

賞析

這首詩是對成威闍黎這位高僧的讚美與敬仰之作,全方位刻畫展現了高僧的形象、品德與高深道行。開篇以「至哉彼上人,冰霜凜規則」,直接表達對高僧的讚歎,強調其品格高潔和對戒律的堅守。接着圍繞其修行展開描述, 「遊心杳何境,宴坐入冥默」描繪了高僧內心世界的深邃 ,進入忘我禪定之態。

在詩中,作者將高僧與世間「羣迷」對比 ,「羣迷行大夜,浩浩一昏黑」凸顯世人在苦海中的迷茫,而高僧則能悟得「玄珠」般的佛法精義,有力體現出家和尚的超脫不凡。 隨後又在營造的靜謐清幽環境中,像「鬆聲掃白月,霽夜來靜域」,融入誦經聲、天香,營造出超凡脫俗的美好境界。

結尾處,作者直抒胸臆,發出「願與十八賢,同棲翠蓮國」的心願,渴望能像高僧等賢士一般,達到超凡入聖的修行境界。整首詩用典豐富卻自然流暢,語言優美且富有神韻,不僅生動塑造了高僧這一人物形象,也深切表達出作者對佛法虔誠的嚮往與追求之情 。

李羣玉

李羣玉

李羣玉,字文山,唐代澧州人。澧縣仙眠洲有古蹟「水竹居」,舊志記爲「李羣玉讀書處」。李羣玉極有詩才,他「居住沅湘,崇師屈宋」,詩寫得十分好。《湖南通志·李羣玉傳》稱其詩「詩筆妍麗,才力遒健」。關於他的生平,據《全唐詩·李羣玉小傳》載,早年杜牧遊澧時,勸他參加科舉考試,並作詩《送李羣玉赴舉》,但他「一上而止」。後來,宰相裴休視察湖南,鄭重邀請李羣玉再作詩詞。他「徒步負琴,遠至輦下」,進京向皇帝奉獻自己的詩歌「三百篇」。唐宣宗「遍覽」其詩,稱讚「所進詩歌,異常高雅」,並賜以「錦彩器物」,「授弘文館校書郎」。三年後辭官迴歸故里,死後追賜進士及第。周新國先生《武陵藏珍》記載:李羣玉一生交遊廣,足跡遍及河南、河北、陝西、大江南北。李羣玉著有詩前集三卷,後集五卷。《全唐詩》錄他的詩二百六十三首。他是晚唐重要詩人,與齊己、胡曾被列爲唐代湖南三詩人。唐末周樸《吊李羣玉》詩讚道:「羣玉詩名冠李唐,投書換得校書郎。吟魂醉魄歸何處,空有幽蘭隔岸香。」他還是記載「長沙窯」的第一人。 ► 281篇诗文