廬山高贈同年劉中允

廬山高哉幾千仞兮,根盤幾百裏,巀然屹立乎長江。 長江西來走其下,是爲揚瀾左裏兮,洪濤巨浪日夕相舂撞。 雲消風止水鏡淨,泊舟登岸而遠望兮。上摩青蒼以晻靄,下壓后土之鴻厖。 試往造乎其間兮,攀緣石磴窺空谾。千巖萬壑響鬆檜,懸崖巨石飛流淙。 水聲聒聒亂人耳,六月飛雪灑石矼。仙翁釋子亦往往而逢兮,吾嘗惡其學幻而言哤。 但見丹霞翠壁遠近映樓閣,晨鐘暮鼓杳靄羅幡幢。 幽花野草不知其名兮,風吹露溼香澗谷,時有白鶴飛來雙。 幽尋遠去不可極,便欲絕世遺紛痝。羨君買田築室老其下,插秧盈疇兮釀酒盈缸。 欲令浮嵐暖翠千萬狀,坐臥常對乎軒窗。君懷磊砢有至寶,世俗不辨珉與玒。 策名爲吏二十載,青衫白首困一邦。寵榮聲利不可以苟屈兮,自非青雲白石有深趣,其氣兀硉何由降。 丈夫壯節似君少,嗟我欲說安得巨筆如長槓。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

廬山:位於江西省九江市廬山市境內。 (rèn):古代長度單位,七尺或八尺爲一仞。 巀然(jié rán):高聳的樣子。 揚瀾:大波。 左裏:地名。 舂撞(chōng zhuàng):衝撞。 青蒼:指青天,蒼天。 晻靄(ǎn ǎi):陰暗的樣子。 后土:指大地。 鴻厖(hóng máng):廣大,厚重。 (hōng):山谷深的樣子。 聒聒(guō guō):嘈雜聲。 石矼(gāng):石橋。 釋子:佛教徒的通稱。大多指出家的僧尼。 (máng):語言雜亂。 杳靄(yǎo ǎi):雲霧縹緲的樣子。 (máng):疾病,疲勞。 磊砢(lěi luǒ):衆多委積貌,形容才能卓越。 (mín):像玉的石頭。 (hóng):玉名。 兀硉(wù lù):高聳突出貌。

翻譯

廬山是多麼高啊,高達幾千仞,山根盤踞幾百裏,高高聳立在長江邊。 長江從西邊奔流而來,在山下形成波瀾壯闊的景象,洪濤巨浪日夜相互衝撞。 雲消風停,水面如鏡般平靜,停船上岸遠望。向上能觸摸到蒼天,那裏陰暗迷濛,向下壓住大地,氣勢宏大厚重。 試着到山裏面去,攀着石頭臺階,可窺見幽深的山谷。千巖萬壑中,鬆檜發出陣陣聲響,懸崖上巨石旁,飛泉瀑布流淌。 水聲嘈雜,擾亂人耳,六月裏像飛雪般灑在石橋上。常常能遇到仙翁和僧人,但我曾厭惡他們學說虛幻,言語雜亂。 只看見遠近的丹霞翠壁與樓閣相互映襯,早晨的鐘聲和傍晚的鼓聲在雲霧縹緲中,伴着幡幢。 那些不知名的幽花野草,在風的吹拂和露水的浸潤下,香氣瀰漫在澗谷中,不時有兩隻白鶴飛來。 往幽靜之處探尋,沒有盡頭,便想超脫塵世,拋開煩惱。羨慕你在此買田建房,在山下終老,田裏插滿秧苗,缸裏裝滿美酒。 想要那浮動的山嵐和溫暖的翠色呈現出千萬種姿態,常常在軒窗邊坐臥欣賞。你胸懷出衆的才能和珍寶,世俗之人卻不能分辨像玉的石頭和真正的美玉。 做官吏二十年,身穿青衫直至白髮,被困在一個地方。榮耀聲名和利益不能隨便讓人屈服,如果不是對高遠的志向和自然之趣有深深的喜愛,那剛強的氣概又怎能被壓制。 像你這樣有壯志氣節的大丈夫很少了,哎,我想要表達,卻怎能得到如長槓般的巨大筆桿呢。

賞析

這首詩描繪了廬山的雄偉壯麗和神祕幽靜,表達了詩人對友人劉中允的敬仰和羨慕之情。詩中先寫廬山的高大雄偉和長江的波瀾壯闊,展現出大自然的雄偉氣勢。然後通過對山中景色的詳細描寫,如鬆檜之聲、飛泉瀑布、幽花野草、白鶴等,營造出一種幽靜神祕的氛圍。接着詩人表達了對仙翁釋子學說的看法,顯示出他對一些虛幻雜亂言論的不滿。詩中還表達了對友人選擇在廬山買田築室、享受田園生活的羨慕,同時也抒發了自己在官場中的困境和對高尚氣節的追求。整首詩氣勢磅礴,意境深遠,語言優美,既有對自然景觀的讚美,也有對人生的思考和感慨。

歐陽修

歐陽修

歐陽修,字永叔,號醉翁,晚年又號“六一居士”,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人。諡號文忠,世稱歐陽文忠公,北宋卓越的政治家、文學家、史學家,與(唐朝)韓愈、柳宗元、(宋朝)王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。後人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。 ► 1229篇诗文