樂其道而忘人之勢。
孟子曰:“古之賢王好善而忘勢,古之賢士何獨不然?樂其道而忘人之勢。故王公不致敬盡禮,則不得亟見之。見且由不得亟,而況得而臣之乎?”
拼音
所属合集
譯文
孟子說:“古代的賢明君主喜歡善行,就忘記了自身的權勢,古代的賢明士人又何嘗不是如此?他們喜歡行道卻忘記了別人的權勢。因此王公貴族不對他恭敬盡禮,就不能夠想見就見。多見一面尚且不行,何況要把他當臣下呢?”
注釋
亟(jí)見:猶言想見就見;亟,急。
由:同“猶”。亟(qì):屢次。
賞析
孟子離開齊國,辭去三卿之位時曾經說過。真正的賢士應是不召之臣,他們是君主的師傅,有能力致君於堯舜之上。君主要用這樣的賢士,必須禮遇有加,他們纔可能出仕。孟子認爲,他自己就是這樣的賢士。齊宣王不能這樣待他,所以他辭官回到鄒國老家。
樂道忘勢,是弘揚讀書人的氣節和骨氣。孟子認爲,古代的賢王好納善言而忘記自己的權勢,古代的賢士又何嘗不是以善言爲重而以權勢爲輕?那些賢士,樂於走他自己的仁道而忘記了人家的權勢,所以王公不對他恭敬盡禮,就不可以見他,見他尚且不可以急急忙忙地想見就見,何況還要他作臣下呢?
這段話,大概是針對當時爲求聞達而不擇手段的士人們說的。
“言君當屈己以下賢,士不枉道而求利。二者勢若相反,而實則相成,蓋亦各盡其道而已。”
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 好善:喜好善良。
- 勢:權勢。
- 亟(qì):多次、屢次。
翻譯
孟子說:「古代的賢明君王喜歡善良而忘掉自己的權勢,古代的賢能之士何嘗不是這樣?樂於走自己的道義之路而忘掉別人的權勢。所以王公不對他恭敬盡禮,就不能多次見到他。相見尚且不能多次,何況要讓他當臣子呢?」
賞析
這一節體現了孟子對於古代賢王和賢士的品德與態度的闡述。強調賢王能夠以善爲好,而不依仗權勢;賢士則專注於自己所遵循的道義,而不在乎他人的權勢。這種對善和道義的堅守高於對權勢的看重。它倡導了一種高尚的品德和行爲準則,即追求善與道義的純粹性,不被權勢所左右。同時也指出,賢能的人不會輕易被權勢所折服,王公若沒有足夠的恭敬和禮貌,很難與之頻繁相見,更別說讓其臣服了。這反映了一種尊重與平等的觀念,突出了品德和人格在人際關係中的重要性。