(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 斛 (hú):古代容量單位,一斛等於十鬥。
- 尋 (xún):古代長度單位,一尋等於八尺。
- 五侯:指權貴之家。
翻譯
愁緒來時容易,去時卻遲緩,一半藏在心頭,一半顯露在眉間。 春天過後,門扉掩着落花,夢醒時,殘月斜掛,酒意漸消。 愁如萬斛濃霧連天,亂似千尋絲線惹地。 除了權貴之家的歌舞之地,平常哪裏不是愁緒相隨。
賞析
這首作品深刻描繪了愁緒的纏綿與無處不在。詩中,「來何容易去何遲」一句,即表達了愁緒的難以擺脫和持久不散。通過「半在心頭半在眉」的細膩刻畫,詩人將抽象的情感具象化,使其更加生動可感。後兩句通過對春天逝去、夢醒酒消的描繪,進一步以景寓情,加深了愁緒的沉重感。最後兩句則通過對比權貴之地的繁華與尋常生活的愁苦,突出了愁緒的普遍性和不可避免性,表達了詩人對人生苦難的深刻感悟。