(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- **法(fǎ)**:效法,取法。
- 天運:自然的運轉規律。
- 四時:指春、夏、秋、冬四季。
- 前知:預先知道。
- 惟:只,僅。
- 所遇:所遭遇的事情。
- 寒暑:寒冷和炎熱,這裏代指境遇的好壞。
- 期:預料。
- 利害:利益和損害。
- 常勢:固定的形勢、態勢。
- 取捨:選取或捨棄。
- 定姿:固定的姿態。這裏「無定姿」指沒有固定的樣子,即多變。
- **焉(yān)**:怎麼,哪裏。
- 皎皎:潔白明亮的樣子,這裏形容心地純潔、光明磊落。
翻譯
君子效法上天運行的規律,四季的更替變化能夠預先知曉。而小人只能聽憑運氣,境遇好壞難以預料。世間的利害有着固定的態勢,可是人們選取或捨棄時卻沒有固定的準則。怎麼能讓我的內心,保持純潔無瑕,遠離憂慮與猜忌呢 。
賞析
這首詩通過「君子」與「小人」態度和處境的對比,揭示了兩種不同的人生方式和思考模式。「君子法天運,四時可前知」,展現出君子對自然規律的洞察與遵循,有着前瞻性的智慧和主動性;而「小人惟所遇,寒暑不可期」則突出了小人的被動與無奈,只能受命運擺佈。接着「利害有常勢,取捨無定姿」,更進一步指出在固定的利害態勢面前,人們卻沒有統一正確的取捨標準。最後詩人感慨「焉能使我心,皎皎遠憂疑」,流露出對自身內心純淨、不爲世俗所擾的一種追求,反映了人性在複雜社會現象中的思考與掙扎。整首詩語言平實卻內涵深刻,體現出詩人對人生哲理的探索與感悟 。