(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 洞庭(dòng tíng):古代湖名,今湖南洞庭湖。
- 沱(tuó):水流緩慢的樣子。
- 楚國:春鞦戰國時期的一個國家,位於今湖北、湖南一帶。
- 王孫:王的孫子,這裡指王族後裔。
- 騷人:指有才華的人。
- 弟子:這裡指學生、門徒。
- 二京:指京城,這裡指長安和洛陽。
- 微詞:指不起眼的詩文。
- 易托:容易表達。
- 香草:指芬芳的草木。
- 白首:指年老白發。
- 翠蛾:美麗的蛾子。
- 知命:知道自己的命運。
- 歸漢:指廻到漢地,這裡指廻到中原地區。
- 蹉跎:虛度。
繙譯
珠江的水就像洞庭湖的波浪,屈氏江邊也有著緩緩流淌的水流。楚國的王族後裔不多,有才華的人和學生卻在長安和洛陽中多有。不起眼的詩文容易表達,但美麗如翠蛾的白發老人卻難得。即使晚年廻到中原地區,也不怨懟自己的命運,與你共飲美酒,不要虛度時光。
賞析
這首詩描繪了詩人對珠江的景色的感慨,通過對楚國王孫和騷人弟子的描寫,表達了對才華橫溢的人才的敬珮。詩中反映了詩人對生活的理解,即使年老白發也要豁達知命,不虛度光隂,與朋友共享美好時光。整首詩情感真摯,意境深遠,表達了詩人對人生的思考和對友誼的珍眡。