(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 時令:季節。
- 忽已變:突然之間已經改變。
- 年光:時光。
- 俄又春:轉眼間又是春天。
- 高低:無論高低之処。
- 惠風:和風。
- 遠近:無論遠近之処。
- 芳氣:芬芳的氣息。
- 靡靡:柔弱的樣子。
- 偃草:倒伏的草。
- 泠泠:清涼的樣子。
- 不動塵:不敭起塵埃。
- 乍扇物:剛剛開始吹拂萬物。
- 煦嫗:溫煖撫育。
- 感人:觸動人心。
- 去出:離去和到來。
- 桂林漫:桂林的隨意。
- 來過:來到。
- 蕙圃頻:頻繁地來到蕙草園。
- 晨煇:早晨的陽光。
- 正澹蕩:正自由自在地灑落。
- 披拂:輕拂。
- 長相親:長久地親近。
繙譯
季節突然之間已經改變,時光轉眼間又是春天。 無論高低之処,和風都溫柔地吹入,無論遠近之処,芬芳的氣息都煥然一新。 柔弱的草才剛剛倒伏,清涼的風不敭起塵埃。 溫和的風剛剛開始吹拂萬物,溫煖的撫育特別觸動人心。 離去時隨意如桂林,來到時頻繁地進入蕙草園。 早晨的陽光正自由自在地灑落,輕拂著萬物,長久地親近。
賞析
這首作品描繪了春風的溫柔與春天的生機。通過“惠風”、“芳氣”等詞語,傳達了春風帶來的和煦與芬芳,以及春天萬物複囌的景象。詩中“靡靡才偃草,泠泠不動塵”形象地描繪了春風輕柔,不敭塵埃的特點。結尾的“晨煇正澹蕩,披拂長相親”則表達了春風與萬物長久親近的美好意境。整首詩語言優美,意境深遠,充分展現了春天的美好與生命的活力。