(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 別睢陽:指離開睢陽。睢陽,古地名,今河南省商丘市睢陽區。
- 客遊梁:梁,指梁國,古代地名,此指睢陽。客遊,即旅居他鄉。
- 城池:指城市及其防禦設施。
- 經戰陣:經歷了戰爭的洗禮。
- 人物:指歷史上的英雄人物或普通百姓。
- 恨存亡:對生死存亡的感慨。
- 桑條綠:桑樹的枝條呈現綠色,指初夏時節。
- 麥穗黃:麥子的穗子變黃,指秋天。
- 有書無寄處:有書信卻無處可寄。
- 沾裳:淚水沾溼了衣裳。
翻譯
年少時我旅居梁國,睢陽依舊讓我感覺如同故鄉。 這座城池歷經戰火的洗禮,人們對於生死存亡充滿感慨。 初夏時節,桑樹的枝條綠意盎然;秋天來臨,麥穗金黃一片。 我有書信卻無處可寄,只能相送時淚水沾溼了衣裳。
賞析
這首作品表達了詩人對睢陽故地的深情回憶和對時光流轉的感慨。詩中,「少小客遊梁,依然似故鄉」展現了詩人對睢陽的深厚情感,即使身在他鄉,睢陽仍如故鄉般親切。後文通過對城池戰亂和季節變化的描寫,抒發了對歷史變遷和人生無常的感慨。結尾的「有書無寄處,相送一沾裳」更是以書信無寄、淚水沾裳的細節,深刻表達了詩人對故人的思念和離別的哀傷。