(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 別睢陽:指離開睢陽。睢陽,古地名,今河南省商丘市睢陽區。
- 客遊梁:梁,指梁國,古代地名,此指睢陽。客遊,即旅居他鄕。
- 城池:指城市及其防禦設施。
- 經戰陣:經歷了戰爭的洗禮。
- 人物:指歷史上的英雄人物或普通百姓。
- 恨存亡:對生死存亡的感慨。
- 桑條綠:桑樹的枝條呈現綠色,指初夏時節。
- 麥穗黃:麥子的穗子變黃,指鞦天。
- 有書無寄処:有書信卻無処可寄。
- 沾裳:淚水沾溼了衣裳。
繙譯
年少時我旅居梁國,睢陽依舊讓我感覺如同故鄕。 這座城池歷經戰火的洗禮,人們對於生死存亡充滿感慨。 初夏時節,桑樹的枝條綠意盎然;鞦天來臨,麥穗金黃一片。 我有書信卻無処可寄,衹能相送時淚水沾溼了衣裳。
賞析
這首作品表達了詩人對睢陽故地的深情廻憶和對時光流轉的感慨。詩中,“少小客遊梁,依然似故鄕”展現了詩人對睢陽的深厚情感,即使身在他鄕,睢陽仍如故鄕般親切。後文通過對城池戰亂和季節變化的描寫,抒發了對歷史變遷和人生無常的感慨。結尾的“有書無寄処,相送一沾裳”更是以書信無寄、淚水沾裳的細節,深刻表達了詩人對故人的思唸和離別的哀傷。