寄衣曲

· 張籍
織素縫衣獨苦辛,遠因回使寄徵人。 官家亦自寄衣去,貴從妾手著君身。 高堂姑老無侍子,不得自到邊城裏。 殷勤爲看初著時,征夫身上宜不宜。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 織素:織布。
  • 縫衣:縫製衣服。
  • 回使:返回的使者。
  • 徵人:指出徵的士兵。
  • 官家:指朝廷或官府。
  • 貴從:尊貴地從。
  • :古代女子自稱。
  • :穿。
  • 高堂:指父母。
  • 姑老:指年老的婦女。
  • 侍子:侍奉的兒子。
  • 殷勤:熱情周到。
  • 初著:初次穿上。
  • 征夫:指出徵的男子。
  • 宜不宜:合適不合適。

翻譯

我獨自辛苦地織布縫衣,遠方的使者將它們寄給遠征的士兵。 官府也自然會寄去衣物,但尊貴的是從我手中親手爲你穿上。 家中高堂上的老母親沒有侍奉的兒子,我不能親自前往邊城。 我熱情地爲你查看初次穿上時,征夫啊,這衣服你穿着合適嗎?

賞析

這首作品通過一個女子爲遠征的丈夫縫製衣物的情景,展現了深切的思念與關懷。詩中「織素縫衣獨苦辛」一句,既表達了女子的辛勞,也暗含了她對丈夫的深情。後文提到官府也會寄衣物,但女子強調「貴從妾手著君身」,突出了親手製作的心意。結尾的「殷勤爲看初著時,征夫身上宜不宜」則流露出女子對丈夫的牽掛與擔憂,情感真摯動人。整首詩語言簡練,情感深沉,展現了唐代邊塞詩中少見的家庭溫情。

張籍

張籍

張籍,字文昌,唐代詩人,和州烏江(今安徽和縣)人。郡望蘇州吳(今江蘇蘇州),漢族,先世移居和州,遂爲和州烏江(今安徽和縣烏江鎮)人。世稱“張水部”、“張司業”。張籍爲韓門大弟子,其樂府詩與王建齊名,並稱“張王樂府”,著名詩篇有《塞下曲》《徵婦怨》《採蓮曲》《江南曲》《秋思》等。 ► 444篇诗文