(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 次韻:依照別人詩作的原韻去作詩。
- 侍御:古代官名,這裏指張叔亨。
- 五倫:指古代中國的五種人倫關係和言行準則,即君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友。
- 一體:這裏指關係密切,如同一體。
- 元同:本源相同。
- 長養:培育,養育。
- 嘉苗:好苗,比喻賢良的人才。
- 休失實:不要失去實質,保持真實。
- 剪除:除去,消滅。
- 惡木:壞樹,比喻邪惡的人或事物。
- 張文獻:指張叔亨,因其有文獻之才,故稱。
- 風流:這裏指才華橫溢,有影響力。
- 嶺外村:指嶺南地區,即廣東一帶。
翻譯
你我雖家國不同,卻無二心,如今你我相知,無需多言。 五倫之中,君臣之義最爲重要,我們的關係如同骨肉一般親密。 我們應培育賢良之才,保持其真實本質,同時要徹底剷除邪惡之徒。 將來我若見到才華橫溢的張文獻,定會感受到不同世代的風流氣息,在嶺南的村落中流傳。
賞析
這首作品是陳獻章對張叔亨的迴應,表達了深厚的友情和對君臣關係的重視。詩中通過「五倫首重君臣義」強調了君臣之間的忠誠與責任,而「一體元同骨肉恩」則進一步以骨肉之情比喻兩人關係的親密無間。後兩句則通過比喻,表達了培育賢才、剷除邪惡的政治理念。整首詩語言簡練,意境深遠,展現了詩人高尚的品格和對友情的珍視。