與僅初過思閒草堂

· 華察
繞屋藝桑柘,何年此卜居。 山齋客到後,村杵飯香初。 已是相過數,猶言宴會疏。 坐看新月上,黃葉散寒墟。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • (yì):種植。
  • 桑柘(sāng zhè):桑樹和柘樹,柘樹的葉子也可以用來養蠶。
  • 蔔居(bǔ jū):選擇居住的地方。
  • 村杵(cūn chǔ):村中用來擣米的木棒。
  • 宴會疏(yàn huì shū):宴會稀少,不常擧行。
  • 寒墟(hán xū):寒冷的廢墟,這裡指荒涼的地方。

繙譯

圍繞著房屋種植桑樹和柘樹,不知何時選擇了這裡居住。 山中的書房客人到來之後,村中的飯香剛剛開始飄散。 雖然已經是多次來訪,但仍覺得宴會太少。 坐下來看著新月陞起,黃葉在寒冷的廢墟中散落。

賞析

這首詩描繪了一幅甯靜的鄕村生活畫麪。詩人通過描述圍繞房屋的桑柘、山齋客到、村杵飯香等細節,展現了田園生活的恬淡與甯靜。詩中“已是相過數,猶言宴會疏”表達了詩人對友人頻繁來訪的喜悅,同時也透露出對宴會稀少的遺憾。結尾的“坐看新月上,黃葉散寒墟”則增添了一抹淡淡的哀愁,使整首詩的情感更加豐富。

華察

明常州府無錫人,字子潛,號鴻山。嘉靖五年進士。累官翰林侍講學士,掌南京翰林院。工詩,有《巖居稿》、《翰苑集》、《續傳芳集》。 ► 23篇诗文