(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 藝(yì):種植。
- 桑柘(sāng zhè):桑樹和柘樹,柘樹的葉子也可以用來養蠶。
- 卜居(bǔ jū):選擇居住的地方。
- 村杵(cūn chǔ):村中用來搗米的木棒。
- 宴會疏(yàn huì shū):宴會稀少,不常舉行。
- 寒墟(hán xū):寒冷的廢墟,這裏指荒涼的地方。
翻譯
圍繞着房屋種植桑樹和柘樹,不知何時選擇了這裏居住。 山中的書房客人到來之後,村中的飯香剛剛開始飄散。 雖然已經是多次來訪,但仍覺得宴會太少。 坐下來看着新月升起,黃葉在寒冷的廢墟中散落。
賞析
這首詩描繪了一幅寧靜的鄉村生活畫面。詩人通過描述圍繞房屋的桑柘、山齋客到、村杵飯香等細節,展現了田園生活的恬淡與寧靜。詩中「已是相過數,猶言宴會疏」表達了詩人對友人頻繁來訪的喜悅,同時也透露出對宴會稀少的遺憾。結尾的「坐看新月上,黃葉散寒墟」則增添了一抹淡淡的哀愁,使整首詩的情感更加豐富。