(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 兀坐:獨自坐着。
- 肩輿:轎子。
- 俳體:一種文學體裁,通常指幽默詼諧的詩文。
- 政:通「正」,恰好。
- 白家老婢:指白居易家的老婢女,這裏泛指普通的老婦人。
- 風塵:指旅途的艱辛。
- 政府:指官府,政府機關。
翻譯
我獨自坐在轎子裏,手裏拿着幾卷書,車後掛着一瓢酒。 任憑風塵僕僕地度過每一天,這仍然比在政府機關裏逍遙自在要好。
賞析
這首作品通過描述旅途中的情景,表達了作者對自由生活的嚮往和對官場生活的厭倦。詩中「袖中束書數卷,車後掛酒一瓢」展現了作者旅途中的閒適與自得,而「任爾風塵度日,猶勝政府逍遙」則直抒胸臆,表明了作者寧願忍受旅途的艱辛,也不願回到官場那種看似逍遙實則束縛的生活中去。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了作者對自由生活的渴望和對官場生活的深刻反思。